About: dbpedia-fr:Adaptation_publicitaire     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : fr.dbpedia.org associated with source document(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Adaptation publicitaire (fr)
rdfs:comment
  • L'adaptation publicitaire est une traduction légèrement modifiée d'un message publicitaire en fonction des besoins économiques et linguistiques du public cible de la langue d'arrivée. En contexte nord-américain, un exemple classique concerne les publicités de bière. Alors que les publicités de bière canadiennes en langue anglaise font très souvent référence au Canada, puisque les anglophones canadiens éprouvent majoritairement un attachement patriotique envers la nation canadienne, lorsque la publicité de la même entreprise est traduite en français, la référence culturelle au Canada est systématiquement omise et remplacée par une référence culturelle au Québec, puisque le marché francophone nord-américain éprouve un attachement culturel tout à fait équivalent envers la nation québécoise. (fr)
sameAs
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
dbo:wikiPageWikiLink
page length (characters) of wiki page
dct:subject
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
has abstract
  • L'adaptation publicitaire est une traduction légèrement modifiée d'un message publicitaire en fonction des besoins économiques et linguistiques du public cible de la langue d'arrivée. En contexte nord-américain, un exemple classique concerne les publicités de bière. Alors que les publicités de bière canadiennes en langue anglaise font très souvent référence au Canada, puisque les anglophones canadiens éprouvent majoritairement un attachement patriotique envers la nation canadienne, lorsque la publicité de la même entreprise est traduite en français, la référence culturelle au Canada est systématiquement omise et remplacée par une référence culturelle au Québec, puisque le marché francophone nord-américain éprouve un attachement culturel tout à fait équivalent envers la nation québécoise. D'un point de vue théorique, la théorie de la traduction qui convient le mieux pour analyser l'adaptation publicitaire est la théorie du skopos. Il s'agit d'une théorie fonctionnaliste qui postule que le traducteur traduit d'abord et avant tout en fonction d'un but. Le traducteur a pour but de générer un texte cible pour satisfaire une culture particulière et un public particulier. (fr)
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.16.111 as of Oct 19 2022


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3234 as of May 18 2022, on Linux (x86_64-ubuntu_bionic-linux-gnu), Single-Server Edition (39 GB total memory, 10 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software