. . . . . . . . . . . . . . . . . . "1968-12-12"^^ . "2458"^^ . "Dmitri Kuzm\u00EDn"@ca . "\u062F\u0645\u064A\u062A\u0631\u0649 \u0643\u0648\u0632\u0645\u064A\u0646"@arz . . . "6500005"^^ . . . . . . "Dimitri Kouzmine (en russe : \u0414\u043C\u0438\u0442\u0440\u0438\u0439 \u041A\u0443\u0437\u044C\u043C\u0438\u043D), n\u00E9 en 1968 \u00E0 Moscou, est un po\u00E8te, traducteur et \u00E9diteur russe. Sa grand-m\u00E8re \u00E9tait la traductrice Nora Gal, renomm\u00E9e pour ses traductions en russe du Petit Prince et de Terre des hommes de Saint-Exup\u00E9ry, de L'\u00C9tranger d'Albert Camus, etc. En 1985, Kouzmine entre \u00E0 l'Universit\u00E9 d'\u00C9tat de Moscou, mais se fait exclure et n'obtient pas son dipl\u00F4me. Il \u00E9tudie alors la litt\u00E9rature russe \u00E0 l'Universit\u00E9 d'\u00C9tat de p\u00E9dagogie de Moscou, d'o\u00F9 il sort en 1993. Sa th\u00E8se de doctorat portait sur l' \u00AB histoire des monostiches russes \u00BB. Dans les ann\u00E9es 1990, le club Babylone (en russe : \u0412\u0430\u0432\u0438\u043B\u043E\u043D), fond\u00E9 par Kouzmine, lui permet d'\u00E9largir son cercle de lecteurs et devient une plateforme importante pour une nouvelle g\u00E9n\u00E9ration de jeunes po\u00E8tes. Ensuite, Kouzmine cr\u00E9e la revue de po\u00E9sie Vozdoukh (en russe : \u0412\u043E\u0437\u0434\u0443\u0445), qui fait autorit\u00E9 en termes de d\u00E9couverte de nouveaux talents. Kouzmine publie une collection de po\u00E9sie en 2008, les traductions russes de Courrier sud de Saint-Exup\u00E9ry et des po\u00E9sies de Franck Andr\u00E9 Jamme, Carole Darricarr\u00E8re, , Emmanuel Moses et d'autres po\u00E8tes fran\u00E7ais, am\u00E9ricaine et ukrainiens. Les traductions fran\u00E7aises de ses po\u00E8mes ont paru dans Europe (no 911, mars 2005). En 2002, il re\u00E7oit le Prix Andre\u00EF Bi\u00E9ly \u00AB pour le m\u00E9rite de la litt\u00E9rature \u00BB."@fr . . . . . . . "Dmitry Kuzmin"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "184941282"^^ . . . . . . . . . . "Dimitri Kouzmine"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Dimitri Kouzmine (en russe : \u0414\u043C\u0438\u0442\u0440\u0438\u0439 \u041A\u0443\u0437\u044C\u043C\u0438\u043D), n\u00E9 en 1968 \u00E0 Moscou, est un po\u00E8te, traducteur et \u00E9diteur russe. Sa grand-m\u00E8re \u00E9tait la traductrice Nora Gal, renomm\u00E9e pour ses traductions en russe du Petit Prince et de Terre des hommes de Saint-Exup\u00E9ry, de L'\u00C9tranger d'Albert Camus, etc. En 1985, Kouzmine entre \u00E0 l'Universit\u00E9 d'\u00C9tat de Moscou, mais se fait exclure et n'obtient pas son dipl\u00F4me. Il \u00E9tudie alors la litt\u00E9rature russe \u00E0 l'Universit\u00E9 d'\u00C9tat de p\u00E9dagogie de Moscou, d'o\u00F9 il sort en 1993. Sa th\u00E8se de doctorat portait sur l' \u00AB histoire des monostiches russes \u00BB."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .