About: dbpedia-fr:Saison_13_de_Dallas     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : wikidata:Q386724, within Data Space : fr.dbpedia.org associated with source document(s)

AttributesValues
prop-fr:chaine
prop-fr:commentaire
  • 1964-09-22 (xsd:date)
  • --01-20
  • --04-30
  • * Bien que mentionnés au générique, ni Barbara Bel Geddes ni Lesley-Anne Down ni Howard Keel ni Ken Kercheval ni Cathy Podewell ni Charlene Tilton ne figurent dans cet épisode. * Trois extraits de l'épisode 24 de la saison précédente viennent soutenir en flash-back les souvenirs du grand bal viennois de printemps qui avait noué la relation entre Bobby et April. * Cally intervient ici sans être vue ni entendue à travers deux brefs appels téléphoniques. * Il s'agit ici d'un des très rares épisodes, sinon l'unique, où l'on voit la pluie tomber sur la ville de Dallas. (fr)
  • * Bien que tous mentionnés au générique, un nombre record de personnages principaux manque à l'appel de ce treizième cliffhanger : ni Barbara Bel Geddes ni Howard Keel ni Patrick Duffy ni ni Lesley-Anne Down ni Charlene Tilton ni Sheree J. Wilson ne figurent en effet dans cet épisode. * Alexis Smith alias Lady Jessica Montford, son pénultième rôle à l'écran, intervient ici pour la dernière fois. (fr)
  • * Dans la version originale, Bobby et April assistent à un numéro de Stand-up imaginant Sylvester Stallone dans la position du personnage joué par John Hurt dans le film de science-fiction américain Alien hurlant "Alien !" à la manière de son fameux cri "Adrienne !" en conclusion du film américain Rocky . Cette directe parodie n'a pas été retenue dans la version française. * Bien que mentionnée au générique, Barbara Bel Geddes ne figure pas dans cet épisode. * Alex Barton intervient ici à travers une conversation téléphonique sans être vu ni entendu. (fr)
  • * Les titres original et français de ce volet détournent ironiquement ceux de la pièce dramatique américaine La Chatte sur un toit brûlant écrite par Tennessee Williams et créée à Broadway en 1955 dans une mise en scène d'Elia Kazan. * Bien que mentionnés dans le générique, ni Barbara Bel Geddes ni Howard Keel ni Charlene Tilton ne figurent dans cet épisode. * Dans sa confrontation avec J.R., Alex Barton compare ses manières à celles notoirement brutales d'Attila le Hun . * Après son entrevue tendue avec James, Cliff propose ironiquement à Michelle d'aller au cinéma voir Le Fils de Dracula, se référant plus probablement à la version réalisée par Robert Siodmak et sortie en 1943 qu'à celle comique et musicale sortie en 1974. * J.R. compare Cally à une version inversée du mythe de Midas qui, selon la légende, transformait tout ce qu'il touchait en or. (fr)
  • * Les titres américain et français de ce volet détournent ironiquement ceux du dernier film réalisé par Alfred Hitchcock et sorti en 1976. * L'acteur Glenn Corbett, habitué au rôle récurrent de Paul Morgan, prête ici sa voix dans la version originale au présentateur des informations télévisées. C'est à la fois sa toute dernière contribution à la saga et son ultime rôle pour la télévision. * Sue Ellen intervient ici sans être vue ni entendue à travers un appel téléphonique. * Quelques courts extraits d'épisodes récents viennent soutenir en flash-back le récit des meurtres de Jessica. * Bien que mentionnée au générique, ne figure pas dans cet épisode. * Même si elle figurera au générique jusqu'à la fin de cette saison, Lesley-Anne Down apparaît ici pour la dernière fois. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la série comique américaine Jinny de mes rêves créée par Sidney Sheldon, diffusée une première fois entre 1965 et 1970 et où Larry Hagman tenait le rôle vedette aux côtés de Barbara Eden qui, elle-même, incarnera un personnage récurrent dans cinq épisodes de la prochaine et dernière saison de la série. * C'est la première fois qu'on entend dire que le second prénom de Pamela est Jeanne. * Bien que mentionnés au générique, ni George Kennedy ni Charlene Tilton ne figurent dans cet épisode. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la comédie américaine Lune de miel aux orties, réalisée par Cy Howard et sorti en 1970. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la chanson à succès écrite par Bobby Sharp , enregistrée par Ray Charles en 1961 puis Trini Lopez en 1963, avant d'être reprise par de nombreux chanteurs tels que Joe Cocker qui en fit le titre de son onzième album sorti en 1987. * L'actrice anglaise Lesley-Anne Down intervient ici pour la première fois dans le rôle de Stephanie Rogers. * Remplaçant déjà une unique fois Victoria Principal dans le premier épisode de la saison précédente, la comédienne Margaret Michaels joue ici le rôle d'une femme encore non identifiée à la frappante ressemblante avec Pamela. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la chanson sentimentale américaine devenue un standard de jazz, écrite par Arthur Hamilton, publiée en 1953, enregistrée pour la première fois par Julie London en 1955 et maintes fois reprises par de nombreux artistes. * Dans le dialogue original, Michelle estime ressembler assez à April pour passer pour jumelles, à quoi celle-ci rétorque lui nier tout droit à partager Bobby, probable référence au film Faux-semblants réalisé par David Cronenberg, sorti en 1988 et où Jeremy Irons tenait le double rôle des jumeaux Mantle profitant de leur ressemblance pour se partager, à son insu, les faveurs du personnage joué par Geneviève Bujold. Cette allusion a été, comme souvent, gommée de la version française. * Très approximativement traduite "la grand-mère de Moïse", Grandma Moses est citée par Alex Barton comme l'exemple notoire de l'artiste entamant sa carrière de peintre naïf sur le tard, à l'âge avancé de soixante-dix ans dans les faits, mais désinvoltement repoussé par Lucy à quatre-vingt-dix. * Une authentique affiche de campagne de sensibilisation à la contamination indirecte du sida est clairement montrée en milieu d'épisode. Le texte en est : « » . * À un moment du dialogue, Jordan Lee évoque sans la nommer la considérable marée noire causée en 1989 sur la côte de l'Alaska par l'échouage du pétrolier américain Exxon Valdez qui entrainera des modifications significatives de la législation américaine sur le transport maritime, en particulier de pétrole. * On voit à un moment Boomer en conversation téléphonique le DynaTac 8000 calé entre l'oreille et l'épaule, pionnier de la téléphonie mobile commercialisé à large échelle à partir de 1983. * Dans la version française, Lance LeGault dans le rôle d'Al Halliday est doublé par Roger Rudel, incontournable voix française de Kirk Douglas dans la plupart de ses films. (fr)
  • * Ce volet marque le notable retour d'Alexis Smith dans le rôle de Lady Jessica Montford, sœur de Clayton disparue de la saga depuis le cliffhanger de la saison 7. (fr)
  • * La version originale se réfère à deux noms propres, l'un historique, l'autre fictif, que la française n'a pas retenus : joggant avec sa sœur, April compare J.R. à Hitler dans la formule : « », traduite : « Mais J.R. n'est pas un ogre. Il est même charmant dans certaines occasions », tandis que Lucy accepte l'invitation de Cally à l'accompagner à la galerie d'art par : « », (,) traduit « Rien ne pourrait m'en empêcher ! » (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la chanson composée par Sammy Fain, écrite par Bob Hilliard et publiée en 1949. * Bien que mentionné au générique, Ken Kercheval ne figure pas dans cet épisode. (fr)
  • * dans le rôle de Liz Adams intervient ici pour la première fois. * Si cette saison déroge au traditionnel saut intempestif de plusieurs personnages dans la piscine du ranch à l'issue d'un mariage, Cliff et Lucy en font chacun leur tour clairement mention dans les dialogues. * Bien que mentionnées au générique, ni ni Lesley-Anne Down ne figurent dans cet épisode. * Même si elles figureront au générique jusqu'à la fin de cette saison, Barbara Bel Geddes et Charlene Tilton apparaissent ici pour la toute dernière fois. Ce même épisode marque également l'ultime rôle à l'écran de la première tandis que la seconde interviendra à partir de 2012 dans six épisodes du revival de la saga. (fr)
  • * La séquence d'ouverture parodie le plan subjectif menaçant qui avait conclu le célèbre cliffhanger de la saison 3 où J.R. était abattu par un tueur alors non identifié et dont la scène finale du cliffhanger de la saison 7 s'était déjà fait le pastiche. * Bien que mentionnés au générique, ni Lesley-Anne Down ni Ken Kercheval ne figurent dans cet épisode. (fr)
  • * Les titres original et français de ce volet détournent ironiquement ceux du poème épique composé par le poète anglais John Milton et publié une première fois en 1667. (fr)
  • * Le titre original de ce volet se réfère ironiquement à , les mémoires de qui y dressait un portrait au vitriol de sa mère adoptive, la star hollywoodienne Joan Crawford. * dans le rôle de Marilee Stone intervient ici pour la toute dernière fois. * Bien que déjà dévoilé par une pierre tombale dans l'épisode 19 de la saison 9 , c'est ici la première fois que le nom complet Bobby James Ewing est mentionné dans le dialogue. * Dans une scène où Cliff est interviewé par des journalistes, Ken Kercheval effectue le premier regard caméra de la série, induisant que le plan est directement filmé par un des reporters. (fr)
  • * Audrey Landers dans le rôle d'Afton Cooper intervient ici pour la toute dernière fois avant son retour tardif dans le revival de la saga diffusé à partir de 2012. * Michael Howard Wilding , fils des acteurs britanniques Michael Wilding et Elizabeth Taylor, apparaît ici pour la première fois dans le rôle d'Alex Barton. (fr)
  • * Une ironie du dialogue original s'est perdue dans la traduction française : lorsque Bobby demande à sa secrétaire quand intervient Pâques, celle-ci lui répond en anglais « » qui, bien que signifiant effectivement « milieu avril », fait disparaître dans la VF le rappel involontaire du prénom April. * Évitant de rappeler qu'à l'origine les personnages de cette saga ne parlent pas le français, la VF a préféré traduire la réplique de John Ross « » par « Paris ? Il ne doit pas y avoir d'Américains ! » * Le plan introductif de la seconde séquence chez le concessionnaire automobile montre J.R. et Serena à l'exacte position qu'ils avaient au début de la première, faisant faux-raccord avec le plan suivant où la jeune femme est déjà installée au volant d'une voiture. * Bien que mentionnée au générique, Lesley-Anne Down ne figure pas dans cet épisode. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la pièce de théâtre américaine Les Sorcières de Salem écrite par Arthur Miller en 1953 et décrivant le procès en sorcellerie en 1692 à Salem dans le Massachusetts comme une allégorie du maccarthysme. * Dans la version originale, Hiro Tanaka emploie plusieurs formules dites en japonais dans le texte que la VF a préféré adapter en français. * John Larch interprète ici les deux frères Ward dont le défunt n'est vu qu'à travers une vidéo diffusée sur un écran de télévision. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui du film américain Sexe, mensonges et vidéo, premier long-métrage réalisé par Steven Soderbergh, sorti en 1989 et lauréat de la palme d'or au Festival de Cannes. * Bien que mentionnés dans le générique, ni Barbara Bel Geddes ni Howard Keel ni ne figurent dans cet épisode. * Clayton intervient ici sans être vu ni entendu à travers une furtive conversation téléphonique. (fr)
  • * Bien que mentionnées au générique, ni Cathy Podewell ni Charlene Tilton ne figurent dans cet épisode. * Essuyant le refus de Bobby de lui vendre sa compagnie, McKay use dans le dialogue original de l'expression idiomatique « », traduite littéralement dans la VF « siffler dans le noir » mais qui désigne plus exactement la « vaine fanfaronnade ». (fr)
  • * Le titre original de ce volet rappelle qu'il s'agit du trois cent trente troisième de la saga. * Bien que mentionnés au générique, ni Barbara Bel Geddes ni Howard Keel ni ni Lesley-Anne Down ni Charlene Tilton ni Sheree J. Wilson ne figurent dans cet épisode. * Incarnant déjà un autre personnage anonyme dans l'épisode 12 de la saison 7, Mitch Pileggi tient ici le rôle du criminel interné Morrisey rappelant pour beaucoup celui tenu par Jack Nicholson dans le film américain Vol au-dessus d'un nid de coucou réalisé par Miloš Forman sorti en 1975. (fr)
  • * Ici pour la première fois dans le rôle de Michelle Stevens, était déjà intervenue beaucoup plus furtivement dans l’épisode 6 de la saison 11 dans un rôle anonyme a priori différent. * Une photo d'Audrey Landers sur une pochette de disque vinyle vient soutenir le souvenir d'Afton Cooper. * Le nom du personnage joué par Joey Aresco, Boomer, fondé sur l'onomatopée "boum", est très probablement à considérer comme un surnom rappelant son aptitude à élaborer des bombes. (fr)
prop-fr:fr
  • George O. Petrie (fr)
  • Alice Hirson (fr)
  • Arthur Bernard Lewis (fr)
  • Deborah Rennard (fr)
  • Don Starr (fr)
  • Fern Fitzgerald (fr)
  • Kimberly Foster (fr)
  • Michael Preece (fr)
  • Tom Fuccello (fr)
prop-fr:langue
  • en (fr)
prop-fr:nom
  • Saison 13 de Dallas (fr)
prop-fr:numéro
prop-fr:réalisateur
prop-fr:série
prop-fr:traductionTitre
  • Aube, crépuscule (fr)
  • Chers cœurs et gens aimables (fr)
  • Je rêve de Jeannie (fr)
  • Jessica de retour (fr)
  • Le porte-malheur de mariage à Southfork (fr)
  • Orgueil et Préjugé (fr)
  • Papa très cher (fr)
  • Pleure-moi une rivière de pétrole (fr)
  • Pères et autres étrangers (fr)
  • Sexe, mensonges et video (fr)
  • Trois, trois, trois, partie 1 (fr)
  • déchaîne/libère mon cœur (fr)
  • la volonté (fr)
prop-fr:dernièreDiffusion
prop-fr:listeDesÉpisodes
prop-fr:nombreÉpisodes
prop-fr:premièreDiffusion
Faceted Search & Find service v1.16.111 as of Oct 19 2022


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3234 as of May 18 2022, on Linux (x86_64-ubuntu_bionic-linux-gnu), Single-Server Edition (39 GB total memory, 12 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software