. "Rire dans la nuit ou Chambre obscure (russe : \u041A\u0430\u043C\u0435\u0440\u0430 \u043E\u0431\u0441\u043A\u0443\u0440\u0430) est un roman \u00E9crit en russe par Vladimir Nabokov en 1932. Ce roman raconte l'histoire d'un Allemand d'\u00E2ge m\u00FBr qui tombe amoureux d'une tr\u00E8s jeune fille. Cette passion provoquera sa chute et son malheur. En sus du titre, Nabokov modifie \u00E9galement, dans la nouvelle version, le nom des protagonistes du roman. Bruno Krechmar devient Albert Albinus ; Magda se change en Margot ; Robert Horn en Axel Rex ; Segelkranz en Udo Conrad, etc."@fr . . . . . . "Rire dans la nuit"@fr . . . . . . . . . . "12134"^^ . "\u30AB\u30E1\u30E9\u30FB\u30AA\u30D6\u30B9\u30AF\u30FC\u30E9 (\u5C0F\u8AAC)"@ja . . . . . . . . . . . . "3698038"^^ . "186581405"^^ . "Rire dans la nuit ou Chambre obscure (russe : \u041A\u0430\u043C\u0435\u0440\u0430 \u043E\u0431\u0441\u043A\u0443\u0440\u0430) est un roman \u00E9crit en russe par Vladimir Nabokov en 1932. Ce roman raconte l'histoire d'un Allemand d'\u00E2ge m\u00FBr qui tombe amoureux d'une tr\u00E8s jeune fille. Cette passion provoquera sa chute et son malheur. Le roman est traduit en anglais une premi\u00E8re fois par Winifred Roy en 1935 et \u00E9dit\u00E9 \u00E0 Londres sous le titre Camera Obscura par Jonathan Long. Cette traduction d\u00E9plut tellement \u00E0 Nabokov qu'il retraduisit le texte en anglais. La nouvelle version para\u00EEt aux \u00C9tats-Unis en 1938, \u00E9dit\u00E9 par Bobbs-Merrill sous le titre Laughter in the Dark et avec pour nom d'auteur Vladimir Nabokoff. En sus du titre, Nabokov modifie \u00E9galement, dans la nouvelle version, le nom des protagonistes du roman. Bruno Krechmar devient Albert Albinus ; Magda se change en Margot ; Robert Horn en Axel Rex ; Segelkranz en Udo Conrad, etc."@fr . . . . . . . . . . . . .