. . . . . . . . "Donald L. Philippi"@fr . . . . "The Epic Tradition of the Ainu"@fr . "Songs of Gods, Songs of Humans"@fr . . . . . . "3052962"^^ . . . . . . . . "Yukar"@ca . "2632"^^ . . "University of Tokyo Press"@fr . . "Les yukar (\u30E6\u30FC\u30AB\u30E9) sont des sagas a\u00EFnoues qui constituent une longue et riche tradition de litt\u00E9rature orale. Dans des p\u00E9riodes plus anciennes, la narration \u00E9tait r\u00E9alis\u00E9e \u00E0 la fois par des hommes et des femmes ; au XIX\u00E8me si\u00E8cle et au d\u00E9but du XX\u00E8me si\u00E8cle, lors du d\u00E9clin de la culture a\u00EFnu, les femmes \u00E9taient g\u00E9n\u00E9ralement les meilleures narratrices. Ces r\u00E9cits traditionnels d\u00E9crivent des mondes flottants comme l'\u00AB Ainu Mosir \u00BB, pays des hommes, par opposition au \u00AB Kamui Mosir \u00BB, le pays des dieux, qui sont situ\u00E9s sur le dos d'un poisson dont les mouvements causent des tremblements de terre. Le docteur Ky\u014Dsuke Kindaichi a rassembl\u00E9 des yukar et les a traduits en japonais. En ao\u00FBt 2006, l'Asahi Shimbun a rapport\u00E9 dans un article que l'Agence pour les Affaires culturelles du Japon (Bunkach\u014D) allait arr\u00EAter en 2007 le financement du projet de traduction des carnets de Kan-nari Matsu (\u91D1\u6210\u30DE\u30C4\u30CE\u30FC\u30C8, Kan-nari Matsu N\u014Dto), qui consistent en quatre-vingt-douze yukar \u00E9crits en romaji dont le dixi\u00E8me est perdu et quarante-neuf ne sont pas encore traduits. Il est dit que l'arr\u00EAt du financement est d\u00FB \u00E0 la mort de Shigeru Kayano en mai 2006. En 1999, un groupe multinational d'enseignants et de traducteurs a \u00E9tabli le projet U-e-peker qui vise \u00E0 diffuser davantage de contes populaires a\u00EFnous en anglais. Ils ont publi\u00E9 les versions anglaises de deux livres de Kayano sous les titres The Ainu: A Story of Japan's Original People (Les A\u00EFnous : histoire du peuple originel du Japon, Tuttle Publishing, 2004) et The Ainu and the Fox (Les A\u00EFnous et le renard, RIC Publications, 2006). Les projets futurs incluent le livre d'images en anglais du yukar Ainu Shin'y\u014Dsh\u016B (\u30A2\u30A4\u30CC\u795E\u8B21\u96C6), une anthologie d'histoires de tradition orale des A\u00EFnous, qui a \u00E9t\u00E9 pour la premi\u00E8re fois \u00E9crite et traduite en japonais par Yukie Chiri (1903-1922), la ni\u00E8ce de Imecanu et inestimable assistante de Kindaichi jusqu'\u00E0 sa mort au jeune \u00E2ge de dix-neuf ans."@fr . "Yukar"@fr . "691063842"^^ . . . . "Les yukar (\u30E6\u30FC\u30AB\u30E9) sont des sagas a\u00EFnoues qui constituent une longue et riche tradition de litt\u00E9rature orale. Dans des p\u00E9riodes plus anciennes, la narration \u00E9tait r\u00E9alis\u00E9e \u00E0 la fois par des hommes et des femmes ; au XIX\u00E8me si\u00E8cle et au d\u00E9but du XX\u00E8me si\u00E8cle, lors du d\u00E9clin de la culture a\u00EFnu, les femmes \u00E9taient g\u00E9n\u00E9ralement les meilleures narratrices. Ces r\u00E9cits traditionnels d\u00E9crivent des mondes flottants comme l'\u00AB Ainu Mosir \u00BB, pays des hommes, par opposition au \u00AB Kamui Mosir \u00BB, le pays des dieux, qui sont situ\u00E9s sur le dos d'un poisson dont les mouvements causent des tremblements de terre."@fr . . . . . . "184358261"^^ . . "en"@fr . . . "1979"^^ . . . . "\u042E\u043A\u0430\u0440"@ru . .