. . "Le terme Verset est utilis\u00E9 dans la Bible pour d\u00E9signer une petite unit\u00E9 de sens, comme une \u00AB phrase \u00BB. Les versets se d\u00E9finissent comme \u00E9tant toute \u00E9tendue de discours po\u00E9tique d\u00E9limit\u00E9e par l\u2019alin\u00E9a mais dont la longueur emp\u00EAche qu\u2019elle soit consid\u00E9r\u00E9e comme un vers. Une autre division est celle adopt\u00E9e par J\u00E9r\u00F4me de Stridon pour sa traduction de la Bible per cola et commata, c'est-\u00E0-dire par unit\u00E9s de sens adapt\u00E9es \u00E0 des unit\u00E9s de souffle, ce qui facilitait la lecture \u00E0 haute voix."@fr . . . "3926674"^^ . . "Verset (Bible)"@fr . . . "Le terme Verset est utilis\u00E9 dans la Bible pour d\u00E9signer une petite unit\u00E9 de sens, comme une \u00AB phrase \u00BB. Les versets se d\u00E9finissent comme \u00E9tant toute \u00E9tendue de discours po\u00E9tique d\u00E9limit\u00E9e par l\u2019alin\u00E9a mais dont la longueur emp\u00EAche qu\u2019elle soit consid\u00E9r\u00E9e comme un vers. La division en versets est attest\u00E9e d\u00E8s les plus anciens manuscrits h\u00E9breux, m\u00EAme si elle ne recouvre pas le syst\u00E8me actuel. Les divisions du texte y sont faites \u00E0 l'aide d'espaces blancs courts (setum\u00F4t, litt\u00E9ralement \u00AB fermetures \u00BB) ou longs (petuch\u00F4t, \u00AB ouvertures \u00BB), correspondant assez \u00E0 des \u00AB paragraphes \u00BB. Ce mot d'origine grecque d\u00E9signe d'ailleurs, en Pal\u00E9ographie, la petite barre horizontale qui se trouve, dans les manuscrits grecs, bibliques ou autres, au d\u00E9but d'une ligne avant laquelle se trouve une c\u00E9sure, indiqu\u00E9e \u00E9galement en principe par un espace blanc. La num\u00E9rotation des versets est apparue d'abord dans le Nouveau Testament latin, au XVIe si\u00E8cle. Le dominicain Sante Pagnini fut le premier \u00E0 num\u00E9roter les versets dans le cadre de sa traduction de la Bible depuis l\u2019h\u00E9breu, publi\u00E9e en 1528. Robert Estienne \u00E0 Paris et Jean Calvin dans la Bible de Gen\u00E8ve eurent en suite plus de succ\u00E8s dans la diffusion de leurs versifications, y compris pour l'Ancien Testament. Elle finit par s'introduire dans les Bibles h\u00E9bra\u00EFques (d\u00E8s 1571 semble-t-il) et grecques elles-m\u00EAmes. Une autre division est celle adopt\u00E9e par J\u00E9r\u00F4me de Stridon pour sa traduction de la Bible per cola et commata, c'est-\u00E0-dire par unit\u00E9s de sens adapt\u00E9es \u00E0 des unit\u00E9s de souffle, ce qui facilitait la lecture \u00E0 haute voix."@fr . . . . "Bibelvers"@de . . . . . . . . . . . . . . . . . . "2239"^^ . "179217406"^^ . . . . . . . .