. . . . . . . . . "Traduction vocale quasi instantan\u00E9e"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "8580"^^ . . . . . . "4475561"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "170683492"^^ . . . "La traduction dite en temps r\u00E9el, en r\u00E9alit\u00E9 \u00AB quasi-en temps r\u00E9el \u00BB, r\u00E9alis\u00E9e par un logiciel sp\u00E9cialis\u00E9 est un processus non encore op\u00E9rationnel, n\u00E9cessitant de ma\u00EEtriser simultan\u00E9ment 3 grandes \u00E9tapes devant \u00EAtre r\u00E9alis\u00E9es pour chaque groupe de mots prononc\u00E9s en quelques dixi\u00E8mes de secondes et avec une haute qualit\u00E9. La traduction en temps r\u00E9el a longtemps \u00E9t\u00E9 consid\u00E9r\u00E9e comme techniquement impossible \u00E9tant donn\u00E9 les moyens informatiques et logiciels alors disponibles."@fr . . . . . . "La traduction dite en temps r\u00E9el, en r\u00E9alit\u00E9 \u00AB quasi-en temps r\u00E9el \u00BB, r\u00E9alis\u00E9e par un logiciel sp\u00E9cialis\u00E9 est un processus non encore op\u00E9rationnel, n\u00E9cessitant de ma\u00EEtriser simultan\u00E9ment 3 grandes \u00E9tapes devant \u00EAtre r\u00E9alis\u00E9es pour chaque groupe de mots prononc\u00E9s en quelques dixi\u00E8mes de secondes et avec une haute qualit\u00E9. 1. \n* reconnaissance vocale et analyse du discours, 2. \n* traduction (avec appel \u00E0 une m\u00E9moire de traduction et des r\u00E8gles) 3. \n* rendu en synth\u00E8se vocale, en s'appuyant \u00E9ventuellement sur des processus et techniques de g\u00E9n\u00E9ration automatique de textes (certaines m\u00E9taphores ou comparaisons ou expressions ayant un sens clair dans une langue, mais sans traduction litt\u00E9rale possible dans d'autres langues). En temps-r\u00E9el (ou quasi-temps r\u00E9el), le syst\u00E8me doit aussi id\u00E9alement donner un \u00E9tat de la qualit\u00E9 suppos\u00E9e (c'est-\u00E0-dire calcul\u00E9e) de la traduction ; il se mesure par le taux d'erreur de mots (WER pour \"word error rate\" en anglais ; l'unit\u00E9 de mesure classique pour mesurer les performances d'un syst\u00E8me de reconnaissance vocale). En cas de doute, un mot peut \u00EAtre ajout\u00E9 en surimpression vocale pour signifier \u00E0 l'auditeur que plusieurs traductions sont possibles. Un signal sonore ou visuel peut donner une indication de probabilit\u00E9 de bonne traduction. La traduction en temps r\u00E9el a longtemps \u00E9t\u00E9 consid\u00E9r\u00E9e comme techniquement impossible \u00E9tant donn\u00E9 les moyens informatiques et logiciels alors disponibles."@fr . . .