. . . . . . . . . "\u666E\u62C9\u7279\u8FEA\u8328\u65B9\u8A00"@zh . . "Thiois"@fr . . . . . . . . . "Low Dietsch dialects"@en . . . . . . . . . . "921244"^^ . . . . . . . . . . . "190772386"^^ . . . . . . . . . . . . . . . "Historiquement, le terme \u00AB thiois \u00BB \u00E9tait utilis\u00E9 par les populations septentrionales de langue d'o\u00EFl (c'est-\u00E0-dire les Fran\u00E7ais du domaine royal, les Picards, les Wallons, etc.) pour d\u00E9signer les diff\u00E9rents parlers germaniques des populations voisines. \u00AB Thiois \u00BB s'opposait donc \u00E0 \u00AB roman \u00BB ou \u00AB wallon \u00BB (langue d'o\u00EFl) et qualifiait des parlers germaniques aujourd'hui class\u00E9s comme bas-franciques (limbourgeois, flamand, etc.) et moyen-franciques (luxembourgeois, francique lorrain, etc.). Pour abr\u00E9ger, on peut dire que le terme \u00AB thiois \u00BB \u00E9tait, et est encore, utilis\u00E9 par les populations de langue romane des anciens grands Pays Bas pour qualifier les parlers et les populations germaniques de cette r\u00E9gion historique, puisqu'elle \u00E9tait \u2014 et est toujours \u2014 multilingue."@fr . . . . . . . . . . . . "Historiquement, le terme \u00AB thiois \u00BB \u00E9tait utilis\u00E9 par les populations septentrionales de langue d'o\u00EFl (c'est-\u00E0-dire les Fran\u00E7ais du domaine royal, les Picards, les Wallons, etc.) pour d\u00E9signer les diff\u00E9rents parlers germaniques des populations voisines. \u00AB Thiois \u00BB s'opposait donc \u00E0 \u00AB roman \u00BB ou \u00AB wallon \u00BB (langue d'o\u00EFl) et qualifiait des parlers germaniques aujourd'hui class\u00E9s comme bas-franciques (limbourgeois, flamand, etc.) et moyen-franciques (luxembourgeois, francique lorrain, etc.). Pour abr\u00E9ger, on peut dire que le terme \u00AB thiois \u00BB \u00E9tait, et est encore, utilis\u00E9 par les populations de langue romane des anciens grands Pays Bas pour qualifier les parlers et les populations germaniques de cette r\u00E9gion historique, puisqu'elle \u00E9tait \u2014 et est toujours \u2014 multilingue. Aujourd'hui le terme \u00AB thiois \u00BB est encore utilis\u00E9 dans la langue courante pour d\u00E9signer le dialecte moyen-francique appel\u00E9 francique lorrain (en francique lorrain : Ditsch, D\u00E8itsch, Plattditsch, Plattd\u00E8itsch ou simplement Platt), ainsi que les populations parlant ce dialecte : les Thiois. Les locuteurs l'appellent ainsi pour le diff\u00E9rencier de l'allemand standard (Hochdeutsch), qu'il ne faut pas le confondre avec le Plattdeutsch, ou Plattd\u00FC\u00FCtsch, qui d\u00E9signe les dialectes bas-allemands dans leur ensemble. En Belgique, on s'en sert pour d\u00E9signer le francique rh\u00E9no-mosan (n\u00E9erl. Platdiets, limbourg. Platduutsj). Deux classements linguistiques sont alors en concurrence en Belgique. Le premier consid\u00E8re que le francique rh\u00E9no-mosan est une vari\u00E9t\u00E9 limbourgeoise, nomm\u00E9e alors \u00AB limbourgeois du sud-ouest \u00BB ou \u00AB limbourgeois des trois fronti\u00E8res \u00BB (en r\u00E9f\u00E9rence \u00E0 son \u00E9tendue g\u00E9ographique). Le second soutient qu'il s'agit d'une langue au sens propre, entre le ripuaire et le limbourgeois (et donc ind\u00E9pendant de ce dernier). Un argument plaidant en faveur de la deuxi\u00E8me hypoth\u00E8se est la construction des phrases, qui est typiquement romane. Le d\u00E9bat \u00E0 ce sujet n'est pas exempt de causes politiques, vue la situation d\u00E9licate des Fourons (o\u00F9 il est notamment parl\u00E9) en tant que commune \u00E0 facilit\u00E9s du Limbourg belge."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "8373"^^ . . . . .