. . . . . . . . . "\u121D\u1233\u120C"@am . . . . "Przys\u0142owie"@pl . . . . . . . . . "Un proverbe est une formule langagi\u00E8re de port\u00E9e g\u00E9n\u00E9rale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une v\u00E9rit\u00E9 d\u2019exp\u00E9rience que l\u2019on juge utile de rappeler. Il n\u2019est pas attribu\u00E9 \u00E0 un auteur, (contrairement \u00E0 la citation ou l\u2019apophtegme) : les proverbes sont souvent tr\u00E8s anciens, d'origine populaire et par cons\u00E9quent de transmission orale. Ils servent d\u2019argument d\u2019autorit\u00E9. Leur utilisation dans le cadre d\u2019une argumentation peut donc atteindre au sophisme. Certains proverbes en contredisent d\u2019autres, suivant la vertu pr\u00F4n\u00E9e, par exemple l'audace ou la prudence. Le proverbe n'est pas forc\u00E9ment incisif ou percutant, il peut \u00EAtre banal, mais il est surtout g\u00E9n\u00E9rique / de port\u00E9e g\u00E9n\u00E9rale. Il est fixe en langue (il forme un bloc autonome) mais peut comporter des variantes. De forme simple et rapide, il est souvent imag\u00E9, m\u00E9taphorique, mais pas toujours. Les proverbes appartiennent au patrimoine linguistique d\u2019un pays. Bien souvent, les diff\u00E9rentes cultures ont cr\u00E9\u00E9 des proverbes similaires, les caract\u00E9ristiques mises en valeur \u00E9tant souvent similaires. Se pose alors la question de leur conservation (c\u2019est-\u00E0-dire de leur mise par \u00E9crit) et avant tout de la collecte de ce savoir diffus, plus rural que citadin et surtout transmis par les anciennes g\u00E9n\u00E9rations. En effet, l'origine folklorique des proverbes est alt\u00E9r\u00E9e par l'uniformisation des cultures et l'\u00E9loignement des sources (\u00E0 l'image du patois), li\u00E9 au mouvement d'exodes modernes. Cette disparition progressive donne lieu \u00E0 des m\u00E9langes, amalgames et d\u00E9tournements, souvent involontaires du fait de leur complexit\u00E9. Nombre de proverbes sont d\u00E9sormais \u00E9labor\u00E9s sous une forme humoristique et sont appel\u00E9s faux proverbes. On parle alors d'antipar\u00E9mie car \u00E0 l'image du slogan, le faux proverbe peut prendre un sens oppos\u00E9, amoral ou inintelligible. Les proverbes sont \u00E9tudi\u00E9s par la par\u00E9miologie et l'auteur de recueil de proverbes est appel\u00E9 \u00AB par\u00E9miographe \u00BB."@fr . . . . . . . . . . . "2329"^^ . "191496269"^^ . . . . . . . . . "\u041F\u0440\u0438\u0441\u043B\u0456\u0432'\u044F"@uk . . . . . . . . . . . . "Sprichwort"@de . . . . . . . . . "Un proverbe est une formule langagi\u00E8re de port\u00E9e g\u00E9n\u00E9rale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une v\u00E9rit\u00E9 d\u2019exp\u00E9rience que l\u2019on juge utile de rappeler. Il n\u2019est pas attribu\u00E9 \u00E0 un auteur, (contrairement \u00E0 la citation ou l\u2019apophtegme) : les proverbes sont souvent tr\u00E8s anciens, d'origine populaire et par cons\u00E9quent de transmission orale. Ils servent d\u2019argument d\u2019autorit\u00E9. Leur utilisation dans le cadre d\u2019une argumentation peut donc atteindre au sophisme. Certains proverbes en contredisent d\u2019autres, suivant la vertu pr\u00F4n\u00E9e, par exemple l'audace ou la prudence."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Annexe:Liste de proverbes arabes en fran\u00E7ais"@fr . . . . . . . . . . . . "proverbe"@fr . . . . . . . . . . . . . . . "Proverbio"@it . "Listes de proverbes arabes en fran\u00E7ais"@fr . "Krennlavar"@br . . . . . . . "Darahonon"@war . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u8C1A\u8BED"@zh . "Ordspr\u00E5k"@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Prov\u00E8rbi"@oc . . "Annexe:Liste de proverbes"@fr . . . . . . . "6389"^^ . . . "\u0636\u0631\u0628 \u0627\u0644\u0645\u062B\u0644"@ar . . . . "Proverb"@en . "Proverbe"@fr . . . . "Proverbio"@es . . "Listes de proverbes"@fr . . . . "Category:Proverbs"@fr . . . . . "Proverbe"@fr . .