. . . . . . . . . . . . . . . . "Localisation (linguistique)"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "190897006"^^ . "La localisation ou r\u00E9gionalisation est la traduction ainsi que l\u2019adaptation culturelle d\u2019un produit (\u00E0 des pays, r\u00E9gions ou groupes sp\u00E9cifiques) afin de prendre en compte les sp\u00E9cificit\u00E9s de deux march\u00E9s distincts. L'abbr\u00E9viation l10n, avec 10 qui repr\u00E9sente le nombre de caract\u00E8res entre le l et le n de localization, est \u00E9galement utilis\u00E9e. La localisation linguistique est plus qu\u2019une simple activit\u00E9 de traduction, car elle implique l\u2019\u00E9tude exhaustive de la culture cible afin d\u2019adapter de la mani\u00E8re la plus appropri\u00E9e le produit aux besoins locaux. Le processus de localisation se rapporte, dans la majorit\u00E9 des cas, \u00E0 l\u2019adaptation culturelle et \u00E0 la traduction des logiciels, jeux vid\u00E9o et sites web, et plus rarement, \u00E0 toute traduction \u00E9crite (qui peut aussi impliquer des processus d\u2019adaptation culturelle). La localisation peut se faire pour des r\u00E9gions ou des pays o\u00F9 on parle des langues diff\u00E9rentes, ou bien pour des r\u00E9gions ou des pays o\u00F9 des dialectes ou des variantes de la m\u00EAme langue sont parl\u00E9s (ainsi l\u2019espagnol parl\u00E9 en Espagne diff\u00E8re de l\u2019espagnol parl\u00E9 en Am\u00E9rique du Sud, de m\u00EAme les idiomes et le choix des mots sont variables dans les pays o\u00F9 l\u2019anglais est la langue officielle, \u00C9tats-Unis, Royaume-Uni, Canada, etc.). Avant qu'un produit ne soit r\u00E9gionalis\u00E9, un certain nombre de produit doivent \u00EAtre internationalis\u00E9, c\u2019est-\u00E0-dire qu'il ait \u00E9t\u00E9 \u00E9crit pour pouvoir \u00EAtre traduit. Ce processus demandant beaucoup de travail, des outils simplifient la r\u00E9gionalisation et celle-ci est confi\u00E9e \u00E0 des entreprises sp\u00E9cialis\u00E9es afin de r\u00E9duire les co\u00FBts. Les param\u00E8tres r\u00E9gionaux sont g\u00E9n\u00E9ralement partag\u00E9s par les diff\u00E9rentes applications. Certaines applications sp\u00E9cialis\u00E9es n\u00E9cessitent leurs propres param\u00E8tres. Le consortium Unicode travaille sur une normalisation de ces param\u00E8tres r\u00E9gionaux, le projet Common Locale Data Repository."@fr . . "La localisation ou r\u00E9gionalisation est la traduction ainsi que l\u2019adaptation culturelle d\u2019un produit (\u00E0 des pays, r\u00E9gions ou groupes sp\u00E9cifiques) afin de prendre en compte les sp\u00E9cificit\u00E9s de deux march\u00E9s distincts. L'abbr\u00E9viation l10n, avec 10 qui repr\u00E9sente le nombre de caract\u00E8res entre le l et le n de localization, est \u00E9galement utilis\u00E9e. La localisation linguistique est plus qu\u2019une simple activit\u00E9 de traduction, car elle implique l\u2019\u00E9tude exhaustive de la culture cible afin d\u2019adapter de la mani\u00E8re la plus appropri\u00E9e le produit aux besoins locaux."@fr . . . . . . . . . . . . . . . "Language localisation"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u062A\u0648\u0637\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629"@ar . . . . . "5281747"^^ . . . . . . . "\u041C\u043E\u0432\u043D\u0430 \u043B\u043E\u043A\u0430\u043B\u0456\u0437\u0430\u0446\u0456\u044F"@uk . "17220"^^ . . . . . . . "linguistique"@fr . . . . . "Hizkuntza-lokalizazio"@eu . . . . . . . . . "janvier 2020"@fr . . . . . . . . .