. . . . "it"@fr . . . . . . . . ":Mascetti : ...senza contare che la supercazzola prematurata ha perso i contatti col tarap\u00ECa tapi\u00F2co."@fr . . . . ":::Watson replied:"@fr . . . . . . . . . . . . . ":::Sometime in the middle of the night Holmes woke Watson up and said:"@fr . ":Q: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator/ice box?"@fr . . . . "Explorations in the Field of Nonsense"@fr . . . "R : L'heure de construire une nouvelle cl\u00F4ture."@fr . . . . "42743"^^ . . . ":Mascetti : No, aspetti, mi porga l'indice; ecco lo alzi cos\u00EC... guardi, guardi, guardi. Lo vede il dito? Lo vede che stuzzica? Che prematura anche? Ma allora io le potrei dire, anche con il rispetto per l'autorit\u00E0, che anche soltanto le due cose come vicesindaco, capisce?"@fr . "190775917"^^ . . "Question: Why did the elephant paint its fingernails red?\n:R\u00E9ponse: So it could hide in the strawberry patch."@fr . . . . . . . . . . . . . . "Amsterdam"@fr . . . . . "World's funniest joke"@fr . . . . . "fi"@fr . "Question : Pourquoi l'\u00E9l\u00E9phant porte-t-il du vernis \u00E0 ongles rouge ?"@fr . . . . . . . . . . . "Peter Browngardt"@fr . . . "The Two Ronnies"@fr . . . "la blague la plus dr\u00F4le dans le monde"@fr . . ":Q: What time is it when an elephant sits on your fence?"@fr . "Nonsenshumor"@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ":R: Time to build a new fence."@fr . . . "it"@fr . . . . . . . ":Vigile : Prego?"@fr . . . . . . "Studio Julmahuvi"@fr . . . . . . . . . . "Anti-humour"@fr . . . . . . . "Q : Comment peut-on savoir qu'un \u00E9l\u00E9phant est avec soi dans la baignoire ?"@fr . . . "R\u00E9ponse : Pour qu'il puisse se cacher dans les champs de fraises."@fr . . . ":::Holmes said:"@fr . . . . . . . . ":::Watson r\u00E9pond :"@fr . . . . . . . . . . ":::And Holmes said:"@fr . . . . . . . . "1987"^^ . . . . . . . . ":::Holmes dit :"@fr . "Pasila"@fr . . "Sherlock Holmes and Dr Watson were going camping. They pitched their tent under the stars and went to sleep."@fr . . "Sherlock Holmes et le Docteur Watson font du camping. Ils ont plant\u00E9 leur tente sous les \u00E9toiles et se sont endormis."@fr . . "\u0421\u044E\u0440\u0440\u0435\u0430\u043B\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043A\u0438\u0439 \u044E\u043C\u043E\u0440"@ru . . . . . . . . "R : Par les empreintes dans le beurre."@fr . . . . . . "Humour absurde"@fr . . "Peter Browngardt"@fr . . . "Pasila"@fr . . . "Nonsenso#Nonsenso_nella_cultura_di_massa"@fr . . . . . . . ":Perozzi : No, no, no, attenzione! Noo! P\u00E0stene soppaltate secondo l'articolo 12, abbia pazienza, senn\u00F2 posterdati, per due, anche un pochino antani in prefettura..."@fr . . . . . . . "L'humour absurde est une forme d'humour qui viole d\u00E9lib\u00E9r\u00E9ment les raisons causales aboutissant \u00E0 des conclusions ou des comportements illogiques (absurde) dans le but de provoquer le rire."@fr . . ":Mascetti : No, mi permetta. No, io... scusi, noi siamo in quattro. Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scrib\u00E0i con cofandina? Come antifurto, per esempio."@fr . . ":Vigile : Ma che antifurto, mi faccia il piacere! Questi signori qui stavano sonando loro. 'Un s'intrometta!"@fr . . . . "8827257"^^ . . . . . . . "nonsense dans la culture de masse italienne"@fr . ":R: By the smell of peanuts on its breath."@fr . ":::Au beau milieu de la nuit, Holmes r\u00E9veille Watson et lui dit :"@fr . "Anti-humor"@fr . . . . . . . "The Two Ronnies"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ":R: By the footprints in the butter/cheesecake/cream cheese."@fr . ":Vigile : Vicesindaco? Basta 'os\u00EC, mi seguano al commissariato, prego!"@fr . . . . . . . . . . . . . . ":Perozzi : ...dopo..."@fr . "Tim Wigges"@fr . . . . . . . . . "Elephant joke"@fr . . . . . . "en"@fr . "Prete : Dimmi, figliolo.\n:Perozzi : Sbiliguda venial... Con la supercazzola prematurata.\n:Prete: Come, figliolo?\n:Perozzi: Confesso, come foss'antani, con lo scappellamento... A destra e... Costantinato amm\u00E0niti.\n:Prete: Quante volte, figliolo?\n:Perozzi: Fifty-fifty per la fine... Come fosse mea culpa... Alla supercazz...\n:Prete: Ed io ti assolvo, dai tuoi peccati."@fr . . "Atte J\u00E4rvinen"@fr . ":::Et Holmes r\u00E9pond :"@fr . . . . . . ":Q: How can you tell that an elephant is in the bathtub with you?"@fr . . . . . "Rodopi"@fr . . . . . "R : Par l'odeur de cacahu\u00E8tes de son haleine."@fr . . . . . "L'humour absurde est une forme d'humour qui viole d\u00E9lib\u00E9r\u00E9ment les raisons causales aboutissant \u00E0 des conclusions ou des comportements illogiques (absurde) dans le but de provoquer le rire."@fr . . . . . . "Surreal humour"@en . . . "Q : Quelle heure est-il quand un \u00E9l\u00E9phant s'assoit sur votre cl\u00F4ture ?"@fr . "en"@fr . . . "."@fr . . . "Umorismo surreale"@it . . "Mascetti : Tarap\u00ECa tapi\u00F2co! Prematurata la supercazzola, o scherziamo?"@fr . . . . . "Studio Julmahuvi"@fr . . . "Q : Comment peut-on savoir qu'un \u00E9l\u00E9phant \u00E9tait dans le r\u00E9frig\u00E9rateur ?"@fr . "Elephant joke"@fr . . . "deux ronnies"@fr . . . . . . "Atte J\u00E4rvinen"@fr . . .