. . . . . "162910776"^^ . . . . . . . "Hexapla"@ca . . . . . . . "Hexaples"@fr . . "Frederick Field"@fr . . "H\u00E9xapla"@pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "3228425"^^ . . . . . "Frederick\u00A0Field"@fr . . . . . . . . . . . . "Hexaples (du grec ancien \u1F19\u03BE\u03B1\u03C0\u03BB\u03AC [hexapla], \u00AB sextuple \u00BB) est un terme d\u00E9signant une Bible polyglotte r\u00E9unissant six versions diff\u00E9rentes. Il d\u00E9signe en particulier l'\u00E9dition ex\u00E9g\u00E9tique de l'Ancien Testament r\u00E9alis\u00E9e par Orig\u00E8ne avant 245, qui pla\u00E7ait c\u00F4te \u00E0 c\u00F4te les versions suivantes : 1. \n* Le texte consonantique h\u00E9breu ; 2. \n* La translitt\u00E9ration de l\u2019h\u00E9breu en caract\u00E8res grecs ; 3. \n* La traduction grecque d\u2019Aquila de Sinope ; 4. \n* La traduction grecque de Symmaque l\u2019\u00C9bionite ; 5. \n* La traduction grecque des Septante ; 6. \n* La traduction grecque de Th\u00E9odotion."@fr . . . . . . . . "5451"^^ . . . . . . . . . . . . "Hexaples (du grec ancien \u1F19\u03BE\u03B1\u03C0\u03BB\u03AC [hexapla], \u00AB sextuple \u00BB) est un terme d\u00E9signant une Bible polyglotte r\u00E9unissant six versions diff\u00E9rentes. Il d\u00E9signe en particulier l'\u00E9dition ex\u00E9g\u00E9tique de l'Ancien Testament r\u00E9alis\u00E9e par Orig\u00E8ne avant 245, qui pla\u00E7ait c\u00F4te \u00E0 c\u00F4te les versions suivantes : 1. \n* Le texte consonantique h\u00E9breu ; 2. \n* La translitt\u00E9ration de l\u2019h\u00E9breu en caract\u00E8res grecs ; 3. \n* La traduction grecque d\u2019Aquila de Sinope ; 4. \n* La traduction grecque de Symmaque l\u2019\u00C9bionite ; 5. \n* La traduction grecque des Septante ; 6. \n* La traduction grecque de Th\u00E9odotion. Cet ouvrage, souvent cit\u00E9 dans les premiers temps du christianisme, avait pour but de mettre un terme aux disputes qui s'\u00E9levaient sans cesse entre les Juifs et les Chr\u00E9tiens au sujet de l'interpr\u00E9tation des \u00C9critures. La cinqui\u00E8me colonne est une version critique de la Septante dans laquelle des annotations et des signes permettaient d'indiquer les diff\u00E9rences par rapport au texte h\u00E9breu, la traduction de Th\u00E9odotion \u00E9tant utilis\u00E9e pour combler les lacunes des versions courantes. Au VIIe si\u00E8cle elle a \u00E9t\u00E9 traduite en syriaque sous le nom de Syrohexaplaire. D\u2019autres colonnes sont ajout\u00E9es dans certains passages. Les Hexaples semblent avoir \u00E9t\u00E9 perdues au VIIe si\u00E8cle et seuls quelques fragments ont pu \u00EAtre rassembl\u00E9s par Montfaucon (1713), Bahrdt (Leipzig, 1769) et (it) (1875). Ils sont actuellement r\u00E9\u00E9dit\u00E9s (avec de nouveaux fragments d\u00E9couverts depuis) par un groupe de sp\u00E9cialistes internationaux de la Septante dans le cadre du Hexapla Project."@fr . . . . . . . . "it"@fr . "Exapla"@it . "\u0413\u0435\u043A\u0441\u0430\u043F\u043B\u0430"@uk . . . .