. "179851814"^^ . "\u570B\u8A9E\u7F85\u99AC\u5B57"@fr . "romanisation nationale"@fr . . . . . . "Gwoyeu romatzyh"@es . . . . . . . . . "\u56FD\u8BED\u7F57\u9A6C\u5B57"@fr . . "Le Gwoyeu Romatzyh (chinois simplifi\u00E9 : \u56FD\u8BED\u7F57\u9A6C\u5B57 ; chinois traditionnel : \u570B\u8A9E\u7F85\u99AC\u5B57 ; pinyin : gu\u00F3y\u01D4 lu\u00F3m\u01CEz\u00EC ; litt. \u00AB romanisation nationale \u00BB) est un syst\u00E8me de transcription du chinois mandarin en alphabet latin. Le syst\u00E8me fut invent\u00E9 par Zhao Yuanren et d\u00E9velopp\u00E9 par un groupe de linguistes qui comprenait Zhao Yuanren et Lin Yutang de 1925 \u00E0 1926. Zhao Yuanren lui-m\u00EAme publia ensuite des ouvrages de linguistique en utilisant le Gwoyeu Romatzyh. Un petit nombre de dictionnaires et de manuels ont \u00E9t\u00E9 publi\u00E9s \u00E0 Hong Kong et outre-mer entre 1942 et 2000."@fr . . . . . . . . . "Gwoyeu Romatzyh"@en . "5173"^^ . . . . . . . . "Gwoyeu Romatzyh"@fr . . . . . . "Wade simplifi\u00E9"@fr . . "gu\u00F3y\u01D4 lu\u00F3m\u01CEz\u00EC"@fr . "Le Gwoyeu Romatzyh (chinois simplifi\u00E9 : \u56FD\u8BED\u7F57\u9A6C\u5B57 ; chinois traditionnel : \u570B\u8A9E\u7F85\u99AC\u5B57 ; pinyin : gu\u00F3y\u01D4 lu\u00F3m\u01CEz\u00EC ; litt. \u00AB romanisation nationale \u00BB) est un syst\u00E8me de transcription du chinois mandarin en alphabet latin. Le syst\u00E8me fut invent\u00E9 par Zhao Yuanren et d\u00E9velopp\u00E9 par un groupe de linguistes qui comprenait Zhao Yuanren et Lin Yutang de 1925 \u00E0 1926. Zhao Yuanren lui-m\u00EAme publia ensuite des ouvrages de linguistique en utilisant le Gwoyeu Romatzyh. Un petit nombre de dictionnaires et de manuels ont \u00E9t\u00E9 publi\u00E9s \u00E0 Hong Kong et outre-mer entre 1942 et 2000. Le Gwoyeu Romatzyh est le plus connu des deux syst\u00E8mes qui indiquent les quatre tons du chinois mandarin en variant l'\u00E9nonc\u00E9 alphab\u00E9tique des syllabes (\u00AB \u00E9pellation des tons \u00BB). Le seul autre syst\u00E8me de ce type est le (en), une variante du Wade-Giles invent\u00E9 par le linguiste su\u00E9dois . Ces tons sont un \u00E9l\u00E9ment fondamental du chinois parl\u00E9: pour un locuteur du chinois, ils sont aussi signifiants que les voyelles pour un locuteur de l'anglais. Les tons permettent \u00E0 un locuteur du chinois de discriminer entre des syllabes par ailleurs identiques \u2014 en d'autres termes ils font partie du phon\u00E8me. Les autres syst\u00E8mes indiquent les tons par des signes diacritiques (par exemple en pinyin : \u0101i, \u00E1i, \u01CEi et \u00E0i) ou par des chiffres (Wade-Giles: ai1, ai2, etc.). Le Gwoyeu Romatzyh transcrit les m\u00EAmes tons ai, air, ae et ay. Ces transcriptions, qui suivent les r\u00E8gles sp\u00E9cifiques du Gwoyeu Romatzyh, indiquent le ton tout en exprimant la prononciation de la syllabe ai. Parce qu'il int\u00E8gre le ton de la syllabe dans son expression, le Gwoyeu Romatzyh peut aider les \u00E9tudiants \u00E0 ma\u00EEtriser les tons chinois bien que certains enseignants mettent en doute cette pr\u00E9tention. En 1928, la R\u00E9publique de Chine adopta le Gwoyeu Romatzyh comme syst\u00E8me officiel de transcription alphab\u00E9tique. Le Gwoyeu Romatzyh fut employ\u00E9 pour indiquer la prononciation dans les dictionnaires de la langue nationale (Guoyu) bas\u00E9e sur le mandarin. Ses promoteurs esp\u00E9raient en faire un jour le support d'un nouveau syst\u00E8me d'\u00E9criture de la langue chinoise. Mais malgr\u00E9 le soutien d'un petit nombre de linguistes experts en Chine et dans le monde, le Gwoyeu Romatzyh rencontra l'indiff\u00E9rence du grand public, et m\u00EAme une hostilit\u00E9 due \u00E0 sa complexit\u00E9. Autre obstacle \u00E0 sa g\u00E9n\u00E9ralisation, il s'appuyait \u00E9troitement sur le dialecte de P\u00E9kin, \u00E0 une p\u00E9riode o\u00F9 il manquait un gouvernement central fort pour prescrire son utilisation. Le Gwoyeu Romatzyh perdit donc sur le terrain face au hanyu pinyin et d'autres syst\u00E8mes de transcription latine. Pourtant, son influence reste \u00E9vidente, plusieurs de ses principes ayant \u00E9t\u00E9 retenus dans les syst\u00E8mes de transcription qui ont suivi. Son \u00E9nonc\u00E9 alphab\u00E9tique des tons reste visible dans la transcription du nom de la province du Shaanxi ( \u9655\u897F sh\u01CEnx\u012B, 3e ton), qu'on ne pourrait pas distinguer du Shanxi ( \u5C71\u897F sh\u0101nx\u012B, 1er ton) quand on l'\u00E9crit en pinyin sans signes diacritiques."@fr . . "Gwoyeu Romatzyh"@pl . . . . "en"@fr . "3764740"^^ . . . "Simplified Wade"@fr . . . . "\u56FD\u8A9E\u30ED\u30FC\u30DE\u5B57"@ja . . . . . . . . "\u0413\u043E\u044E\u0439 \u043B\u043E\u043C\u0430\u0446\u0437\u044B"@ru . . . . . . . . . .