. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Epiousios (koin\u00E8 : \u0395\u03C0\u03B9\u03BF\u03CD\u03C3\u03B9\u03BF\u03C2) est un mot grec utilis\u00E9 dans la quatri\u00E8me p\u00E9tition du Notre p\u00E8re, tel que formul\u00E9e dans l\u2019\u00C9vangile selon Matthieu et dans celui de Luc. En fran\u00E7ais epiousios est habituellement traduit par \u00AB quotidien \u00BB, ainsi dans \u00AB Donne-nous aujourd\u2019hui notre pain quotidien \u00BB."@fr . . . "190391897"^^ . . . . . . "Epiousios (koin\u00E8 : \u0395\u03C0\u03B9\u03BF\u03CD\u03C3\u03B9\u03BF\u03C2) est un mot grec utilis\u00E9 dans la quatri\u00E8me p\u00E9tition du Notre p\u00E8re, tel que formul\u00E9e dans l\u2019\u00C9vangile selon Matthieu et dans celui de Luc. En fran\u00E7ais epiousios est habituellement traduit par \u00AB quotidien \u00BB, ainsi dans \u00AB Donne-nous aujourd\u2019hui notre pain quotidien \u00BB."@fr . . . "Epiousios"@pt . . "7595"^^ . "Epiousios"@fr . "5105314"^^ . .