. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Doublage"@fr . . . . . "190759769"^^ . . . . . . . . . "Doblache"@an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "doublage"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Dubbning (tolkning)"@sv . . . . . . . . . . . . "\u5439\u304D\u66FF\u3048"@ja . "Category:Dubbing"@fr . . . . . . . . . "Nasynchronisatie"@nl . . . . . . . . . . . . . "Le doublage est le remplacement de la langue originale de tournage d'une \u0153uvre audiovisuelle (film, s\u00E9rie, etc.) par une langue parl\u00E9e par la population de zones g\u00E9ographiques o\u00F9 doit \u00EAtre diffus\u00E9e cette \u0153uvre. Il sert aussi \u00E0 remplacer, en partie ou en totalit\u00E9, la voix d'un acteur par celle d'un autre dans la langue de tournage, pour des raisons artistiques ou autres."@fr . . . . . . . . . . . "Dubbing (filmmaking)"@en . . "56567"^^ . . "Le \u00AB politiquement correct \u00BB frappe le doublage des films \u00E9trangers"@fr . "Le \u00AB politiquement correct \u00BB frappe le doublage des films \u00E9trangers"@fr . . . . . . "Le doublage est le remplacement de la langue originale de tournage d'une \u0153uvre audiovisuelle (film, s\u00E9rie, etc.) par une langue parl\u00E9e par la population de zones g\u00E9ographiques o\u00F9 doit \u00EAtre diffus\u00E9e cette \u0153uvre. Il sert aussi \u00E0 remplacer, en partie ou en totalit\u00E9, la voix d'un acteur par celle d'un autre dans la langue de tournage, pour des raisons artistiques ou autres. Le terme \u00AB doublage \u00BB peut \u00E9galement \u00EAtre utilis\u00E9, par extension, pour d\u00E9signer la postsynchronisation, o\u00F9 les com\u00E9diens enregistrent en studio les dialogues qui n'ont pas \u00E9t\u00E9 enregistr\u00E9s en direct pour des raisons techniques ou artistiques. Par convention, on d\u00E9signe \u00E9galement par \u00AB doublage \u00BB les prestations vocales enregistr\u00E9es en amont du tournage, notamment dans le domaine de l'animation ou du jeu vid\u00E9o (le terme le plus appropri\u00E9 \u00E9tant \u00AB cr\u00E9ation de voix \u00BB). Le doublage en fran\u00E7ais est r\u00E9alis\u00E9 principalement en France, en Belgique et au Qu\u00E9bec. La plupart des \u0153uvres audiovisuelles diffus\u00E9es en France sont aujourd'hui aussi bien doubl\u00E9es que sous-titr\u00E9es. Elles sont diffus\u00E9es majoritairement en VF (\u00AB version fran\u00E7aise \u00BB), mais souvent \u00E9galement disponibles en VOSTFR (\u00AB version originale sous-titr\u00E9e en fran\u00E7ais \u00BB), selon les supports. Au cin\u00E9ma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOST sont disponibles. \u00C0 la t\u00E9l\u00E9vision, la VM (\u00AB version multilingue \u00BB), diffusant simultan\u00E9ment la VF et la VOST (\u00AB version originale sous-titr\u00E9e \u00BB) sur deux canaux audio diff\u00E9rents, tend \u00E0 se g\u00E9n\u00E9raliser avec la t\u00E9l\u00E9vision num\u00E9rique. Cependant, certaines \u0153uvres ne sont diffus\u00E9es qu'en VOST. Divers pays, comme l'Italie, l'Espagne ou l'Allemagne, diffusent couramment les productions \u00E9trang\u00E8res en version doubl\u00E9e. D'autres, en revanche, pratiquent beaucoup moins le doublage : ainsi, aux Pays-Bas, en Belgique n\u00E9erlandophone, au Portugal ou en Su\u00E8de, \u00E0 l'exception des productions pour enfants, les films sont diffus\u00E9s en version originale sous-titr\u00E9e."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Doblatge"@ca . . . . . . . . . . "62957"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Dublagem"@pt . . . . . . . . . . "\u0414\u0443\u0431\u043B\u044E\u0432\u0430\u043D\u043D\u044F"@uk . . . . . . . . . .