. . . . "Bande dessin\u00E9e n\u00E9erlandaise"@fr . . . "George Van Raemdonck"@fr . "184259664"^^ . "en"@fr . . . "14218040"^^ . . "La bande dessin\u00E9e n\u00E9erlandaise d\u00E9signe les bandes dessin\u00E9es cr\u00E9\u00E9es aux Pays-Bas. En n\u00E9erlandais, les bandes dessin\u00E9es sont g\u00E9n\u00E9ralement appel\u00E9es strip (abr\u00E9viation de stripverhaal), bien que le terme vieilli beeldverhaal soit utilis\u00E9 \u00E0 l'occasion ; le mot comic renvoie aux comic books et leurs d\u00E9riv\u00E9s. Comme la Belgique compte beaucoup de locuteurs flamands, de nombreuses bandes dessin\u00E9es belges et franco-belges paraissent aux Pays-Bas (y compris traduites en n\u00E9erlandais). Toutefois, alors que les publications francophones sont souvent traduites vers le n\u00E9erlandais, il est moins courant de voir des bandes dessin\u00E9es n\u00E9erlandaises traduites en fran\u00E7ais, peut-\u00EAtre en raison de diff\u00E9rences culturelles. Les bandes dessin\u00E9es flamandes peinent \u00E0 percer le march\u00E9 n\u00E9erlandais et inversement \u2014 sauf exceptions notables, comme Bob et Bobette de Willy Vandersteen, qui est tr\u00E8s populaire aussi bien chez les locuteurs flamands que chez les N\u00E9erlandais. En outre, la traduction de bandes dessin\u00E9es n\u00E9erlandaises est relativement peu fr\u00E9quente, m\u00EAme si elles parviennent sur le march\u00E9 francophone via la Belgique bilingue."@fr . . . . . . . . . . . "La bande dessin\u00E9e n\u00E9erlandaise d\u00E9signe les bandes dessin\u00E9es cr\u00E9\u00E9es aux Pays-Bas. En n\u00E9erlandais, les bandes dessin\u00E9es sont g\u00E9n\u00E9ralement appel\u00E9es strip (abr\u00E9viation de stripverhaal), bien que le terme vieilli beeldverhaal soit utilis\u00E9 \u00E0 l'occasion ; le mot comic renvoie aux comic books et leurs d\u00E9riv\u00E9s."@fr . . . . . . . . . . . "A.M. de Jong"@fr . "5456"^^ . "Nederlandse strip"@nl . . . . . . "Historieta en los Pa\u00EDses Bajos"@es . . . . . . . "Bulletje en Boonestaak"@fr . . . . . "nl"@fr .