. . . . . . . . "Azazel (h\u00E9breu : \u05E2\u05D6\u05D0\u05D6\u05DC) est un terme \u00E9nigmatique que l'on trouve dans le Tanakh (Bible h\u00E9bra\u00EFque) ainsi que dans certains apocryphes. Il ferait r\u00E9f\u00E9rence \u00E0 un antique d\u00E9mon que les anciens Canan\u00E9ens croyaient habiter le d\u00E9sert. Il signifierait \u00AB Dieu a rendu fort \u00BB par utilisation de la racine azaz \u00E0 la troisi\u00E8me personne du singulier, et d'El qui signifie \u00AB dieu \u00BB. Le nom \u00AB Azazel \u00BB poss\u00E8de des variantes h\u00E9bra\u00EFques dont Aza\u00EBl bas\u00E9es sur la racine oz qui signifie \u00AB force \u00BB ; les termes Rameel et Gadriel sont aussi indiff\u00E9remment utilis\u00E9s pour faire allusion \u00E0 cette m\u00EAme entit\u00E9."@fr . . . . . . . . . . . . . . "Azazel (h\u00E9breu : \u05E2\u05D6\u05D0\u05D6\u05DC) est un terme \u00E9nigmatique que l'on trouve dans le Tanakh (Bible h\u00E9bra\u00EFque) ainsi que dans certains apocryphes. Il ferait r\u00E9f\u00E9rence \u00E0 un antique d\u00E9mon que les anciens Canan\u00E9ens croyaient habiter le d\u00E9sert. Il signifierait \u00AB Dieu a rendu fort \u00BB par utilisation de la racine azaz \u00E0 la troisi\u00E8me personne du singulier, et d'El qui signifie \u00AB dieu \u00BB. Selon d'autres sources, Azazel proviendrait du terme azel qui signifie \u00AB retirer \u00BB, azazel signifierait alors \u00AB retirer enti\u00E8rement \u00BB (voir le Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon). La traduction h\u00E9bra\u00EFque en grec de la Septante soutient cette interpr\u00E9tation. Gesenius dans sa Grammaire h\u00E9bra\u00EFque partage la m\u00EAme opinion. Le nom \u00AB Azazel \u00BB poss\u00E8de des variantes h\u00E9bra\u00EFques dont Aza\u00EBl bas\u00E9es sur la racine oz qui signifie \u00AB force \u00BB ; les termes Rameel et Gadriel sont aussi indiff\u00E9remment utilis\u00E9s pour faire allusion \u00E0 cette m\u00EAme entit\u00E9."@fr . . "Azazael, Az\u00E2z\u00EAl, Aza\u00EBl, Rameel, Gadriel, Azazil ;"@fr . . . "Azazel"@pt . . ""@fr . . . . "L\u00E9vitique, vers le"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "1"^^ . . . "Azazel"@fr . . . "179912"^^ . . . "191461336"^^ . . . . . "\u0410\u0437\u0430\u0437\u0435\u043B\u044C"@uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Azazel (\u00E1ngel ca\u00EDdo)"@es . . . "Mal\u00E9fique"@fr . "AZAZEL"@fr . . "D\u00E9sert"@fr . "\u0410\u0437\u0430\u0437\u0435\u043B\u044C"@ru . . . . "15038"^^ . "Yondemasuyo, Azazel-san"@fr . . . . "Azazel"@ca . . . . . . . . "Azazel"@fr . . . . . . . . . ""@fr . . "Azazel et le bouc \u00E9missaire, repr\u00E9sentation moderne tir\u00E9e du Dictionnaire infernal de Collin de Plancy, 1825."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "en"@fr . . . . . . . . . . . . . "Azazel"@en . . .