. . . "Auld Lang Syne"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . "14772"^^ . . . . . . . . . "Version instrumentale par l'orchestre United States Navy Band"@fr . . . . . "Auld Lang Syne"@fr . . "Auld Lang Syne.ogg"@fr . . . . . . . . . "sco"@fr . "Auld Lang Syne"@ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Auld Lang Syne"@es . . . . "Auld Lang Syne"@uk . "Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Premi\u00E8re page du plus ancien des manuscrits retrouv\u00E9 de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson \u00E9cossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) \u00AB Depuis longtemps \u00BB, \u00AB Les jours pass\u00E9s d'il y a longtemps \u00BB, \u00AB Les jours d'antan \u00BB, ou aussi \u00AB l'Amiti\u00E9 de vieille date \u00BB. En fran\u00E7ais et en anglais, ce chant est souvent repris \u00E0 la nouvelle ann\u00E9e ou \u00E0 la fin de r\u00E9unions amicales ou de certaines c\u00E9r\u00E9monies ma\u00E7onniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis)."@fr . "Adaptation la\u00EFque : le Chant des Adieux"@fr . . . . . . . . . . . . . "Auld Lang Syne"@fr . . . . "Arrangement en 2010 par \u00AB Les Deux Love Orchestra \u00BB"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "chanson"@fr . . . . . . "Auld Lang Syne - U.S. Navy Band.ogg"@fr . . . . "'' par Robert Burns."@fr . . . . "Premi\u00E8re page du plus ancien des manuscrits retrouv\u00E9 de ''"@fr . "Auld Lang Syne"@pt . . . . "Category:Auld Lang Syne"@fr . . . . . "188450201"^^ . . . . . . . . . . . . . "Auld_Lang_Syne_New_Year's_Eve.ogg"@fr . . . . . . . "Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Premi\u00E8re page du plus ancien des manuscrits retrouv\u00E9 de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson \u00E9cossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) \u00AB Depuis longtemps \u00BB, \u00AB Les jours pass\u00E9s d'il y a longtemps \u00BB, \u00AB Les jours d'antan \u00BB, ou aussi \u00AB l'Amiti\u00E9 de vieille date \u00BB. En fran\u00E7ais et en anglais, ce chant est souvent repris \u00E0 la nouvelle ann\u00E9e ou \u00E0 la fin de r\u00E9unions amicales ou de certaines c\u00E9r\u00E9monies ma\u00E7onniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade \u00E9cossaise au po\u00E8te Robert Burns \u00E0 la fin du XVIIIe si\u00E8cle, \u00E0 partir de fragments d'une chanson \u00E9cossaise plus ancienne. En 1920, c\u2019est le j\u00E9suite Jacques Sevin qui en \u00E9crivit les paroles fran\u00E7aises. Elle fait \u00E9galement partie des nombreux et vari\u00E9s (\u00AB chants populaires \u00BB) r\u00E9-harmonis\u00E9s par Beethoven dans son recueil Douze chants \u00E9cossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, t\u00E9nor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano."@fr . . . . . . . "Auld Lang Syne"@sv . "Auld Lang Syne"@de . . "Adaptation des scouts francophones"@fr . . . . . . . . "chanson" . . . . ":Faut-il nous quitter sans espoir\n:Sans espoir de retour ?\n:Faut-il nous quitter sans espoir\n:De nous revoir un jour ?\n\n: Refrain\n:: Ce n'est qu'un au revoir, mes fr\u00E8res,\n:: Ce n'est qu'un au revoir.\n:: Oui, nous nous reverrons, mes fr\u00E8res,\n:: Ce n'est qu'un au revoir.\n\n:Formons de nos mains qui s'enlacent\n:Au d\u00E9clin de ce jour,\n:Formons de nos mains qui s'enlacent\n:Une cha\u00EEne d'amour.\n\n:Aux scouts unis par cette cha\u00EEne\n:Autour des m\u00EAmes feux,\n:Unis par cette douce cha\u00EEne\n:Ne faisons point d'adieu.\n\n:Car Dieu qui nous voit tous ensemble\n:Et qui va nous b\u00E9nir,\n:Car Dieu qui nous voit tous ensemble\n:Saura nous r\u00E9unir."@fr . . . . . . . . . . . . "Auld Lang Syne"@nl . . "en:Auld Lang Syne"@fr . . . "Ex\u00E9cut\u00E9e par en 1910, avec le et dernier couplets."@fr . . . . . . . . . . . . . . "134507"^^ .