. . "Texte initial ou traduction du texte attribu\u00E9 \u00E0 Richard C\u0153ur de Lion\n:Ja nuls hom pres non dira sa razon\n\n:Ja nuls hom pres non dira sa razon\n:Adrechament, si com hom dolens non;\n:Mas per conort deu hom faire canson.\n:Pro n'ay d'amis, mas paure son li don;\n:Ancta lur es si, per ma rezenson,\n:Soi sai dos ivers pres.\n\n:Or sapchon ben miei hom e miei baron,\n:Angles, norman, peitavin e gascon,\n:Qu'ieu non ay ja si paure companhon\n:Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.\n:Non ho dic mia per nulla retraison,\n:Mas anquar soi ie[u] pres.\n\n:Car sai eu ben per ver certanament\n:Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent;\n:E si\u00B7m laissan per aur ni per argent\n:Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,\n:Qu'apres ma mort n'auran reprochament\n:Si sai me laisson pres.\n\n:Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,\n:Que mos senher met ma terra en turment;\n:No li membra del nostre sagrament\n:Que nos feimes els sans cominalment\n:Ben sai de ver que gaire longament\n:Non serai en sai pres.\n\n:Suer comtessa, vostre pretz soberain\n:Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan\n:Ni per cui soi ja pres."@fr . "Occit\u00E0 antic"@ca . . "189930551"^^ . "historique"@fr . . . . . . . . "pro"@fr . "Romanz, Lemosis, Proensals"@fr . . . . . . . . . . . . . "Ancien occitan"@fr . . "Ancien occitan"@fr . . . . "13967"^^ . . "pro"@fr . . . . . . . . . . . . . "en"@fr . . . . "Romanz, Lemosis, Proensals"@fr . . . . "Carte de la langue occitane \u00E0 la fin du ."@fr . . . . . . . "langue individuelle"@fr . . . . . . . "L\u2019ancien occitan, aussi connu sous le nom de proven\u00E7al ancien, est la langue occitane du Moyen \u00C2ge telle qu\u2019elle nous a \u00E9t\u00E9 transmise par des \u00E9crits \u00E0 partir du XIe si\u00E8cle jusqu\u2019aux environs de l\u2019ann\u00E9e 1500. \u00C0 la suite de ce que Pierre Bec appelle \u00AB la d\u00E9cadence de la langue \u00BB, vers le XVe si\u00E8cle, l\u2019ancien occitan a \u00E9volu\u00E9 en moyen occitan ou occitan de transition (XVe\u2009\u2013\u2009XVIe si\u00E8cle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe si\u00E8cle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et litt\u00E9raires et sont souvent appel\u00E9s scripta."@fr . . . "Old Occitan"@en . . . . . . . . "pro" . . . . . . "900"^^ . . . "pro" . . "Ancien occitan"@fr . . . . "3874677"^^ . "0900"^^ . . . . . . "mediumseagreen"@fr . . "L\u2019ancien occitan, aussi connu sous le nom de proven\u00E7al ancien, est la langue occitane du Moyen \u00C2ge telle qu\u2019elle nous a \u00E9t\u00E9 transmise par des \u00E9crits \u00E0 partir du XIe si\u00E8cle jusqu\u2019aux environs de l\u2019ann\u00E9e 1500. \u00C0 la suite de ce que Pierre Bec appelle \u00AB la d\u00E9cadence de la langue \u00BB, vers le XVe si\u00E8cle, l\u2019ancien occitan a \u00E9volu\u00E9 en moyen occitan ou occitan de transition (XVe\u2009\u2013\u2009XVIe si\u00E8cle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe si\u00E8cle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et litt\u00E9raires et sont souvent appel\u00E9s scripta. L\u2019ancien occitan porte n\u00E9anmoins plusieurs noms mais le plus r\u00E9pandu est au Moyen \u00C2ge Lemozis, la \u00AB langue limousine \u00BB. L'aire linguistique de l'occitan \u00E9tait plus vaste \u00E0 l'\u00E9poque m\u00E9di\u00E9vale. Au XIIe si\u00E8cle les actuelles Charentes (Angoumois, Aunis et Saintonge) et une partie sud du Poitou \u00E9taient occitanophones. Les bordures m\u00E9ridionales de la Savoie, les franges nord de l'Aragon (Cispyr\u00E9n\u00E9en, dialecte disparu) et des parts plus importantes du Berry mais aussi du Pi\u00E9mont italien faisaient \u00E9galement partie du domaine occitan."@fr . . . . . "1500"^^ . . "280"^^ . . . . . . . "pro" . . .