This HTML5 document contains 34 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n16http://g.co/kg/g/
dcthttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
category-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/Catégorie:
n13http://fr.dbpedia.org/resource/Modèle:
wikipedia-frhttp://fr.wikipedia.org/wiki/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n18https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
prop-frhttp://fr.dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbpedia-fr:Expression_latine
rdfs:label
Locuciones latinas Expression latine Lijst van Latijnse begrippen
rdfs:comment
Les expressions latines utilisées en français peuvent provenir de plusieurs sources. * Tout d'abord, de vraies locutions latines peuvent être passées telles quelles en français, par exemple : * ad hoc ; * a priori ; * a posteriori ; * cf. (abréviation de confer pour « référez-vous à... ») ; * i. e. (abréviation de id est pour « c'est-à-dire ») ; * etc. (et caetera). * D'autres résultent de dérivations impropres. Celles-ci consistent à changer la classe lexicale (la « nature ») des phrases latines de départ. Ainsi, dans « faire chanter un Te Deum», Te Deum est une expression latine qui n'a pas grand sens en soi. Une pratique ancienne désigne les prières chrétiennes par leurs premiers mots. Cette désignation s'applique aussi aux pièces musicales composées sur ces prières. Un Te Deum
rdfs:seeAlso
n18:Latin_mottos
owl:sameAs
wikidata:Q3062294 n16:1211pf3x
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbpedia-id:Daftar_Kalimat_Latin dbpedia-es:Locuciones_latinas dbpedia-nl:Lijst_van_Latijnse_begrippen
dbo:wikiPageID
8904
dbo:wikiPageRevisionID
188135811
dbo:wikiPageWikiLink
dbpedia-fr:Et_cetera dbpedia-fr:Académie_française category-fr:Locution_ou_expression_latine dbpedia-fr:Ex_ante dbpedia-fr:Lexicalisation dbpedia-fr:Italique_(typographie) dbpedia-fr:Conversion_lexicale dbpedia-fr:Diacritiques_utilisés_en_français dbpedia-fr:Nature_(grammaire) dbpedia-fr:Français dbpedia-fr:Ex_post dbpedia-fr:Liste_de_locutions_latines dbpedia-fr:Liste_de_locutions_latines_commençant_par_T dbpedia-fr:Latin
dbo:wikiPageLength
2899
dct:subject
category-fr:Locution_ou_expression_latine
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
n13:Portail n13:À_wikifier n13:Etc.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-fr:Expression_latine?oldid=188135811&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-fr:Expression_latine
dbo:abstract
Les expressions latines utilisées en français peuvent provenir de plusieurs sources. * Tout d'abord, de vraies locutions latines peuvent être passées telles quelles en français, par exemple : * ad hoc ; * a priori ; * a posteriori ; * cf. (abréviation de confer pour « référez-vous à... ») ; * i. e. (abréviation de id est pour « c'est-à-dire ») ; * etc. (et caetera). * D'autres résultent de dérivations impropres. Celles-ci consistent à changer la classe lexicale (la « nature ») des phrases latines de départ. Ainsi, dans « faire chanter un Te Deum», Te Deum est une expression latine qui n'a pas grand sens en soi. Une pratique ancienne désigne les prières chrétiennes par leurs premiers mots. Cette désignation s'applique aussi aux pièces musicales composées sur ces prières. Un Te Deum est une pièce musicale particulière composée sur la prière chrétienne dont les premiers mots sont Te Deum laudamus..., « Dieu, nous Te louons... ». L'expression, en se lexicalisant, s'est raccourcie, tandis que le sens de la phrase s'est perdu. Autre exemple : un vade-mecum (du latin vade mecum : « viens avec moi ») est un aide-mémoire ; le terme est lexicalisé au point de s'écrire « vadémécum » (orthographe de l'Académie de 1990). * Les jargons techniques ou scientifiques ont lexicalisé de nombreuses expressions latines : ex post, ex ante en économie ; terminus a quo, terminus ad quem dans les sciences historiques, etc. * Enfin, certaines expressions, toujours perçues comme latines, sont néanmoins incluses telles quelles dans la phrase française, par exemple « alea jacta est ». Lorsque l'expression est suffisamment entrée dans le vocabulaire courant, il est d'usage de ne plus l'écrire en italique (ce qui est en principe le cas pour les expressions étrangères). Certaines sont à tel point lexicalisées qu'elles peuvent, toujours par dérivation impropre, devenir des noms (« un a priori ») ou prendre des accents. Il existe d'ailleurs des discussions concernant la possibilité d'écrire « un à priori » (le latin ne connaît pas les accents, proprement français).