Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns : * je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand * je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère * protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux * číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient * chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider * leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile * být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure * c

Property Value
dbo:abstract
  • Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns : * je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand * je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère * protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux * číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient * chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider * leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile * být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure * chytá myši (« chasser les souris ») : mener une vie nocturne * neučíš starého kocoura myši chytat (on n'apprend pas au vieux chat à chasser les souris) : la personne maligne sait attraper les autres (équivalent tchèque de on n'apprends pas au vieux singe à faire la grimace) * je chudý jako kostelní myš (« être pauvre comme une souris d'église ») : être très pauvre * slepice (« poule ») : image au sujet des commères qui passent leur temps à médire dans le dos des autres ou à discuter entre elles sur des sujets futiles * až kohout vejce snese (« quand le coq pondra des œufs ») : image au sujet d'un évènement qui n'arrivera jamais (équivalent tchèque de quand les poules auront des dents) * vstávát s kohoutem (« se lever avec le coq ») : se lever à l'aube * bít se/řvát/silný/statečný jako lev (« se battre/rugir/être fort/être courageux comme un lion ») : être très fort * prodávat holuba na střeše (« vendre la colombe sur le toit ») : vendre ce qu'on ne détient pas encore (équivalent tchèque de vendre la peau de l'ours) * Portail de la linguistique * Portail de la zoologie * Portail de la Tchéquie (fr)
  • Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns : * je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand * je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère * protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux * číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient * chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider * leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile * být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure * chytá myši (« chasser les souris ») : mener une vie nocturne * neučíš starého kocoura myši chytat (on n'apprend pas au vieux chat à chasser les souris) : la personne maligne sait attraper les autres (équivalent tchèque de on n'apprends pas au vieux singe à faire la grimace) * je chudý jako kostelní myš (« être pauvre comme une souris d'église ») : être très pauvre * slepice (« poule ») : image au sujet des commères qui passent leur temps à médire dans le dos des autres ou à discuter entre elles sur des sujets futiles * až kohout vejce snese (« quand le coq pondra des œufs ») : image au sujet d'un évènement qui n'arrivera jamais (équivalent tchèque de quand les poules auront des dents) * vstávát s kohoutem (« se lever avec le coq ») : se lever à l'aube * bít se/řvát/silný/statečný jako lev (« se battre/rugir/être fort/être courageux comme un lion ») : être très fort * prodávat holuba na střeše (« vendre la colombe sur le toit ») : vendre ce qu'on ne détient pas encore (équivalent tchèque de vendre la peau de l'ours) * Portail de la linguistique * Portail de la zoologie * Portail de la Tchéquie (fr)
dbo:wikiPageID
  • 1673019 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2098 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 145897832 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns : * je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand * je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère * protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux * číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient * chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider * leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile * být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure * c (fr)
  • Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns : * je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand * je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère * protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux * číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient * chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider * leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile * být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure * c (fr)
rdfs:label
  • Liste d'idiotismes animaliers tchèques (fr)
  • Liste d'idiotismes animaliers tchèques (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of