Kanbun (漢文), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais. Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten) ou « éléments japonais » (訓点, kunten). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») : * 楚人有鬻盾與矛者 serait écrit en kaeriten de la façon suivante : * 楚人有㆘鬻㆓盾與㆒㆑矛者㆖ * 楚人盾矛與鬻者有

Property Value
dbo:abstract
  • Kanbun (漢文), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais. Avant l’apparition des différentes écritures du japonais et des syllabaires kana, le kanbun fut utilisé pour écrire les textes japonais. De nos jours, le kanbun est utilisé pour annoter le chinois classique ou littéraire et est une discipline obligatoire dans l’enseignement supérieur, et dès lors en japonais moderne, le mot « kanbun » est aussi utilisé pour évoquer la littérature chinoise classique comme un tout. Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten) ou « éléments japonais » (訓点, kunten). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») : * 楚人有鬻盾與矛者 serait écrit en kaeriten de la façon suivante : * 楚人有㆘鬻㆓盾與㆒㆑矛者㆖ Pour lire ceci, le caractère noté « bas » (下, shita) est mis à la place du caractère « haut » (上, ue), et de même le caractère « deux » (二, ni) est mis à la place du caractère « un » (一, ichi). L’élément d'inversion (レ, re) indique que l'ordre des caractères adjacents doit être inversé. Éléments pris un à un, la phrase devient : * 楚人盾矛與鬻者有 Et la phrase finale suit donc dorénavant l'ordre japonais Sujet-Objet-Verbe. Une conjugaison peut également être ajoutée avec les okurigana et les caractères correspondants (tels 與) doivent être enlevés : * 楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り parfois, la lecture de caractère peut être annotée avec des furigana : * 楚(そ)人(ひと)に盾(たて)と矛(ほこ)とを鬻(ひさ)ぐ者(もの)有(あ)り La traduction complète est connue sous le nom de « lecture japonaise » (訓読, ). (fr)
  • Kanbun (漢文), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais. Avant l’apparition des différentes écritures du japonais et des syllabaires kana, le kanbun fut utilisé pour écrire les textes japonais. De nos jours, le kanbun est utilisé pour annoter le chinois classique ou littéraire et est une discipline obligatoire dans l’enseignement supérieur, et dès lors en japonais moderne, le mot « kanbun » est aussi utilisé pour évoquer la littérature chinoise classique comme un tout. Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten) ou « éléments japonais » (訓点, kunten). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») : * 楚人有鬻盾與矛者 serait écrit en kaeriten de la façon suivante : * 楚人有㆘鬻㆓盾與㆒㆑矛者㆖ Pour lire ceci, le caractère noté « bas » (下, shita) est mis à la place du caractère « haut » (上, ue), et de même le caractère « deux » (二, ni) est mis à la place du caractère « un » (一, ichi). L’élément d'inversion (レ, re) indique que l'ordre des caractères adjacents doit être inversé. Éléments pris un à un, la phrase devient : * 楚人盾矛與鬻者有 Et la phrase finale suit donc dorénavant l'ordre japonais Sujet-Objet-Verbe. Une conjugaison peut également être ajoutée avec les okurigana et les caractères correspondants (tels 與) doivent être enlevés : * 楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り parfois, la lecture de caractère peut être annotée avec des furigana : * 楚(そ)人(ひと)に盾(たて)と矛(ほこ)とを鬻(ひさ)ぐ者(もの)有(あ)り La traduction complète est connue sous le nom de « lecture japonaise » (訓読, ). (fr)
dbo:country
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1910526 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2841 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 187229014 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Kanbun (漢文), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais. Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten) ou « éléments japonais » (訓点, kunten). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») : * 楚人有鬻盾與矛者 serait écrit en kaeriten de la façon suivante : * 楚人有㆘鬻㆓盾與㆒㆑矛者㆖ * 楚人盾矛與鬻者有 (fr)
  • Kanbun (漢文), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais. Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten) ou « éléments japonais » (訓点, kunten). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») : * 楚人有鬻盾與矛者 serait écrit en kaeriten de la façon suivante : * 楚人有㆘鬻㆓盾與㆒㆑矛者㆖ * 楚人盾矛與鬻者有 (fr)
rdfs:label
  • Kanbun (fr)
  • 漢文訓読 (ja)
  • 漢文訓讀 (zh)
  • Kanbun (fr)
  • 漢文訓読 (ja)
  • 漢文訓讀 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:language of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:langue of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of