Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609.

Property Value
dbo:abstract
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. Les paroles les plus populaires de cette mélodie au niveau international sont les traductions directes du poèmeen:Es ist ein Ros entsprungen, écrit par le moine allemand Conradus en 1587. Le poème a été publié comme une chansonavec cette mélodie pour la première fois en 1599, près de 100 ans après la composition de la mélodie, et 12 ans après la rédaction dupoème.La source la plus ancienne collectée se trouve dans le « Speyerer Gesangbuch », un hymnaire des Jésuites de Spire publié en 1599.Il comporte 23 couplets,décrivant l'histoire sainte depuis l'annonce du salut dans le livre d'Isaïe jusqu'à l'arrivée destrois rois mages dans les évangiles. Augustin Mahot a écrit en 1621 des paroles différentes en français pour la mélodie, qui ne sont pas une traduction du poème Es ist ein Ros entsprungen.(Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos ».)Dans le monde francophone cette chanson est presque toujours chantée avec les paroles d'Augustin Mahot, et les traductions françaisesdu poème Es ist ein Ros entsprungen sont rarement utilisées.Dans d'autres pays la chanson est presque toujours chantée avec traductions presque directes du poème Es ist ein Ros entsprungen.La version anglaise la plus courante, Lo, How a Rose E'er Blooming, est une traduction non littérale (c'est l'inverse ?)réalisée par Theodore Baker en 1894.Le texte d'Augustin Mahot a également été traduit en anglais et quelques autreslangues. (fr)
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. Les paroles les plus populaires de cette mélodie au niveau international sont les traductions directes du poèmeen:Es ist ein Ros entsprungen, écrit par le moine allemand Conradus en 1587. Le poème a été publié comme une chansonavec cette mélodie pour la première fois en 1599, près de 100 ans après la composition de la mélodie, et 12 ans après la rédaction dupoème.La source la plus ancienne collectée se trouve dans le « Speyerer Gesangbuch », un hymnaire des Jésuites de Spire publié en 1599.Il comporte 23 couplets,décrivant l'histoire sainte depuis l'annonce du salut dans le livre d'Isaïe jusqu'à l'arrivée destrois rois mages dans les évangiles. Augustin Mahot a écrit en 1621 des paroles différentes en français pour la mélodie, qui ne sont pas une traduction du poème Es ist ein Ros entsprungen.(Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos ».)Dans le monde francophone cette chanson est presque toujours chantée avec les paroles d'Augustin Mahot, et les traductions françaisesdu poème Es ist ein Ros entsprungen sont rarement utilisées.Dans d'autres pays la chanson est presque toujours chantée avec traductions presque directes du poème Es ist ein Ros entsprungen.La version anglaise la plus courante, Lo, How a Rose E'er Blooming, est une traduction non littérale (c'est l'inverse ?)réalisée par Theodore Baker en 1894.Le texte d'Augustin Mahot a également été traduit en anglais et quelques autreslangues. (fr)
dbo:basedOn
dbo:composer
dbo:genre
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 200415 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6098 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 189658537 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. (fr)
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. (fr)
rdfs:label
  • Dans une étable obscure (fr)
  • Es ist ein Ros entsprungen (de)
  • Es ist ein Ros entsprungen (en)
  • Es ist ein' Ros' entsprungen (it)
  • Una rosa ha brotado (es)
  • エサイの根より (ja)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:piste of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of