La traduction des six romans de Jane Austen en langue française a suivi assez rapidement leur parution originale en Grande-Bretagne. La première traduction (anonyme) a été une version française abrégée de Pride and Prejudice pour la Bibliothèque Britannique de Genève dès 1813, suivie par des éditions intégrales en 1821 et 1822.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • La traduction des six romans de Jane Austen en langue française a suivi assez rapidement leur parution originale en Grande-Bretagne. La première traduction (anonyme) a été une version française abrégée de Pride and Prejudice pour la Bibliothèque Britannique de Genève dès 1813, suivie par des éditions intégrales en 1821 et 1822. Les autres romans furent aussi traduits en français peu après leur parution : 1815 pour la traduction de Sense and Sensibility par Isabelle de Montolieu, 1816 pour celles de Mansfield Park et d'Emma. Les deux romans posthumes, Persuasion et Northanger Abbey, furent traduits, respectivement, en 1821 en 1824.Mais ces traductions, celles d'Isabelle de Montolieu en particulier, les transforment en « romans sentimentaux français », ce qui est à l'origine du malentendu concernant la romancière anglaise. Les traductions du XIXe siècle et du début du XXe siècle en général la tirent vers la littérature morale et didactique ou en font un écrivain pour « dames et demoiselles », un auteur « romantique » qui parle d'amour et de mariage. Et, parce que ses ouvrages ont été vus comme relevant de la tradition sentimentale, on l'a longtemps ignorée ou considérée avec condescendance dans les milieux littéraires en France où elle été éclipsée par les écrivains réalistes comme Stendhal, Balzac et Flaubert.Au début du XXIe siècle encore sa réputation demeure brouillée car on la confond avec des romancières de l'époque victorienne, ou ces auteurs de romances s'adressant à un lectorat populaire et féminin. L'engouement populaire qui, à partir de la fin des années 1990, a suivi la diffusion d'adaptations cinématographiques et télévisuelles de trois de ses romans, a entraîné la réédition opportuniste de traductions anciennes qui continuent à véhiculer les stéréotypes attachés depuis l'origine aux traductions françaises de ses œuvres. Mais des traductions nouvelles plus exactes et plus fidèles sont aussi disponibles. Consécration suprême mais tardive, Jane Austen est entrée dans la Pléiade en 2000 pour ses romans de jeunesse et en 2013 pour ceux de sa maturité.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 8486139 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 83008 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 238 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 110961917 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1997 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2007 (xsd:integer)
  • 2010 (xsd:integer)
  • 2011 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
  • B. C. Southam
  • Lydia Martin
  • Lucile Trunel
  • David Gilson
  • Adam Russell
  • Anthony Mandal
  • Diego Saglia
  • Valérie Cossy
prop-fr:colonnes
  • 2 (xsd:integer)
prop-fr:group
  • "N"
prop-fr:id
  • Lucile Trunel2010
  • Adam Russell2011
  • Anthony Mandal, B. C. Southam2007
  • Valérie Cossy, Diego Saglia2005
prop-fr:isbn
  • 0 (xsd:integer)
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • en
  • fr
prop-fr:lieu
  • Genève
  • Cambridge University Press
prop-fr:lireEnLigne
  • http://books.google.fr/books?id=Iih9DbdBmUUC&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Lydia+Martin%22&hl=fr&sa=X&ei=AbNmU4PFJISK0AXA14DYDw&ved=0CDsQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
prop-fr:pages
  • 249 (xsd:integer)
  • 270 (xsd:integer)
  • 424 (xsd:integer)
prop-fr:passage
  • 169 (xsd:integer)
prop-fr:présentationEnLigne
  • http://books.google.fr/books?id=iZllAAAAMAAJ&q=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&dq=The+reception+of+Jane+Austen+in+Europe&hl=fr&sa=X&ei=CaqQUtnwKczz0gXbxoGYDw&ved=0CDUQ6AEwAA
prop-fr:sousTitre
  • New Introduction and Corrections by the Author
prop-fr:titre
  • Les adaptations à l'écran des romans de Jane Austen: esthétique et idéologie
  • Les éditions françaises de Jane Austen, 1815-2007 - L'apport de l'histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l'auteur en France
  • Jane Austen in Context
  • A Bibliography of Jane Austen
  • The reception of Jane Austen in Europe
  • Isabelle de Montolieu Reads Jane Austen's Fictional Minds: The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion
  • Jane Austen in Switzerland. A Study of the Early French Translations
prop-fr:titreChapitre
  • "Translations"
prop-fr:url
  • http://www.decitre.fr/livres/les-editions-francaises-de-jane-austen-1815-2007-9782745320803.html
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • dbpedia-fr:Janet_M._Todd
  • Editions L'Harmattan
  • Slatkine
  • Continuum
  • Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Winchester: St. Paul’s Bibliographies New Castle, Delaware: Oak Knoll Press
dcterms:subject
rdfs:comment
  • La traduction des six romans de Jane Austen en langue française a suivi assez rapidement leur parution originale en Grande-Bretagne. La première traduction (anonyme) a été une version française abrégée de Pride and Prejudice pour la Bibliothèque Britannique de Genève dès 1813, suivie par des éditions intégrales en 1821 et 1822.
rdfs:label
  • Traductions de Jane Austen en langue française
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of