En linguistique, un tic de langage se dit de certaines habitudes de langage, machinales ou inconscientes, contraires à la grammaire et plus ou moins ridicules, que l'on a contractées sans s'en apercevoir. Manière de s'exprimer, qui relève du procédé ou de la manie.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • En linguistique, un tic de langage se dit de certaines habitudes de langage, machinales ou inconscientes, contraires à la grammaire et plus ou moins ridicules, que l'on a contractées sans s'en apercevoir. Manière de s'exprimer, qui relève du procédé ou de la manie.
  • In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but has not yet finished speaking. These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown. Different languages have different characteristic filler sounds; in English, the most common filler sounds are uh /ʌ/, er /ɜː/ and um /ʌm/. Among youths, the fillers "like", "y'know", "I mean", "so", "actually", "literally", "basically", "right", "I'm tellin' ya" and "you know what I mean?" are among the more prevalent. Ronald Reagan was famous for answering questions starting with "Well...".The term filler has a separate use in the syntactic description of wh-movement constructions.
  • Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito, en ocasiones llegando al extremo de no poder decir frase alguna sin ella. Si la muletilla excede de una palabra puede ser una frase hecha. Etimológicamente, el nombre de la palabra muletilla deriva de muleta en cuanto es algo que sirve como soporte, en el caso lingüístico como soporte de un discurso (generalmente cuando no hay una palabra o una frase más apropiada para un caso o porque al que usa la muletilla no se le ocurre en ese momento otra palabra, también las muletillas sirven como señal de identificación recíproca entre los hablantes -por ejemplo las muletillas de un español no son las mismas que las de un argentino ni las de un argentino las mismas que de un mexicano ni estas las mismas que las de un boliviano ). Como soporte en un discurso: en tal caso se define como una frase, palabra o voz que se repite mucho consuetudinariamente o por hábito (muchas muletillas tienen un tiempo de moda y luego caen en desuso o son despreciadas por “anticuadas” o demodés ). La muletilla, también conocida como coletilla, latiguillo, bordón, bordoncillo, ripio, no está dirigida específicamente al oyente, ya que al no tener contenido informativo directo, el oyente solo percibe que el interlocutor no tiene claro lo que quiere decir y que necesita apoyarse en frases o palabras sin sentido para poder continuar hablando, es por eso que una muletilla representa un tic verbal en la conversación.
  • «Слова-паразиты» — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «как сказать», «в общем-то», «понимаешь», «а именно», «на этом» и других. Синтаксически большинство «слов-паразитов» являются вводными словами.К «словам-паразитам» не относятся так называемые «паузы хезитации» или «меканье», то есть заполнение пауз, возникающих при производстве спонтанной речи, продолжительными звуками («э-э…», «м-м…», «а-а…»), имеющее целью подобрать уместное слово, а также поисковые слова, часто выполняющие риторическую функцию.
  • Jako slovní vata (též (slovní) výplň, vycpávka) se označují slova, používaná v běžné hovorové mluvě, která: jsou pro význam dané věty a sdělení dané informace zbytečná (posluchač pochopí význam sdělované myšlenky i při jejich vypuštění) slouží pro vyplnění času v okamžicích, kdy si řečník není něčím jistý nebo potřebuje čas na zformulování toho, co chce vyjádřit, a/nebo nechce váháním, které by jinak bylo vyplněno jeho mlčením, ztratit slovo (možnost mluvit) většinou ve slovním projevu působí špatným, stereotypním až nepříjemným dojmem. Mnoho lidí ten nebo onen obrat slovních vycpávek ze zvyku používá, ať už vědomě či podvědomě, ale obecně se slovní vata považuje jako rétorická chyba či zlozvyk. Lidé, u kterých je slovní projev důležitý a např. schopnost bez přípravy formulovat určité myšlenky součástí jejich práce a nutných schopností, se učí slovní vaty vyvarovat, neboť její nadměrné používání působí neprofesionálně a může nudit, strhávat pozornost a dodávat dojem nejistoty, nerozhodnosti, neznalosti, snahy se něčemu vyhnout nebo dokonce neupřímnosti.
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 3843551 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 4011 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 23 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 109536256 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • En linguistique, un tic de langage se dit de certaines habitudes de langage, machinales ou inconscientes, contraires à la grammaire et plus ou moins ridicules, que l'on a contractées sans s'en apercevoir. Manière de s'exprimer, qui relève du procédé ou de la manie.
  • Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito, en ocasiones llegando al extremo de no poder decir frase alguna sin ella. Si la muletilla excede de una palabra puede ser una frase hecha.
  • In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but has not yet finished speaking. These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown. Different languages have different characteristic filler sounds; in English, the most common filler sounds are uh /ʌ/, er /ɜː/ and um /ʌm/.
  • «Слова-паразиты» — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «как сказать», «в общем-то», «понимаешь», «а именно», «на этом» и других.
  • Jako slovní vata (též (slovní) výplň, vycpávka) se označují slova, používaná v běžné hovorové mluvě, která: jsou pro význam dané věty a sdělení dané informace zbytečná (posluchač pochopí význam sdělované myšlenky i při jejich vypuštění) slouží pro vyplnění času v okamžicích, kdy si řečník není něčím jistý nebo potřebuje čas na zformulování toho, co chce vyjádřit, a/nebo nechce váháním, které by jinak bylo vyplněno jeho mlčením, ztratit slovo (možnost mluvit) většinou ve slovním projevu působí špatným, stereotypním až nepříjemným dojmem.
rdfs:label
  • Tic de langage
  • Filler (linguistics)
  • Muletilla
  • Slovní vata
  • Слова-паразиты
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of