Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc.
  • No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico.Já no jornalismo, legendas são os textos que aparecem imediatamente abaixo ou ao lado (ou ainda, mais raramente, acima) de uma fotografia, identificando-a, contextualizando-a e acrescentando alguma informação a partir da matéria que a acompanha. Ver, também, para este fim, o verbete Diagramação.Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica.
  • Altyazı, TV ve sinemada özellikle yabancı dilde çekilmiş orijinal seslendirmesi olan filmlerde diğer dillerdeki izleyicilerin filmi seyrederken filmin altındaki yazıyı okuyarak filmde geçen diyalogları ve filmin konusunu anlamasını sağlayan bir görsel yöntemdir.Fakat birçok ulusal kanal ülke içindeki okur-yazar durumuna göre filmleri dublaj yöntemi ile kendi anadilinde yayınlar. Altyazı genel olarak sinema, VCD veya DVD'lerde kullanılan bir yöntemdir.
  • Els subtítols són versions textuals de la part àudio que conté un vídeo. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats. Aquest tipus d'informació addicional es pot adreçar a diversos tipus d'espectadors com persones amb deficiències auditives, persones que han de menester ajuda per aprendre una llengua, cinèfils als quals agradi de veure la pel·lícula en versió original, etc.La subtitulació és una modalitat de la traducció audiovisual (TAV) que consisteix a incorporar un text escrit (subtítols) en la llengua meta a la pantalla on s'exhibeix una pel·lícula o qualsevol altre producte audiovisual en versió original, de manera que aquests subtítols coincideixin aproximadament amb les intervencions dels actors de la pantalla. Les principals limiacions que troba la subtitulació són de tipus espacial-temporal.
  • Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
  • Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale del programma.
  • Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobreimpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si aún no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma, o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.
  • Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond. Met de moderne techniek is het mogelijk ook bij theaterproducties in een vreemde taal "ondertiteling" te gebruiken, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène.Een ongeschreven regel voor ondertitels van films en ander beeldmateriaal is dat er tegenwoordig weinig tot geen uitroeptekens worden gebruikt, ook niet als de acteurs iets roepen.Sjabloon:Bron?
  • Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących.
  • 字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。
  • Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis „Ruhige Musik“.Für die Erstellung von „Live-Untertiteln“ als Kommunikationshilfe für Hörgeschädigte außerhalb von Fernsehen und Filmen (z. B. bei Veranstaltungen, Tagungen, Gesprächen etc.) siehe Schriftdolmetschen.
  • Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard of hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver. The separate subtitles are used for DVD, Blu-ray and television teletext/DVB subtitling or EIA-608 captioning, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or remote controller key or by selecting the relevant page or service (e.g., p. 888 or CC1), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers. Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages. EIA-608 captions are similar, except North American Spanish stations may provide captioning in Spanish on CC3. DVD and Blu-ray only differ in using run-length encoded graphics instead of text, as well as some HD DVB broadcasts.Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard of hearing is also referred to as closed captioning in some countries.More exceptional uses also include operas, such as Verdi's Aida, where sung lyrics in Italian are subtitled in English or in another local language outside the stage area on luminous screens for the audience to follow the storyline, or on a screen attached to the back of the chairs in front of the audience.The word "subtitle" is the prefix "sub-" (below) followed by "title". In some cases, such as live opera, the dialog is displayed above the stage in what are referred to as "surtitles" ("sur-" for "above").
  • Субтитрите са преведените реплики, които се изписват на киноекрана. Тази система на дублиране на чуждоезикови филми позволява запазването на оригиналния звук и текст с реплики на изходния език. Предпочитана е и поради по-ниската цена на дублиране. Същесвуват множество сайтове които търсят и събират безплатно преведени субтитри на различни езици. Най-използваната метатърсачка за български субтитри е Subtitri.net.
  • 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다.가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다. 북아메리카에서 청각 장애가 있는 사람들을 위한 텔레비전 자막은 폐쇄 자막(클로즈드 캡션)이라고 한다.
  • Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna. Na filmových festivalech se často zobrazují na odděleném displeji pod plátnem.Samostatné titulky prostříhané mezi jednotlivé filmové obrazy v minulosti umožňovaly sdělení verbálních informací v ději němých filmů. Úvodní a závěrečné titulky doplňují informace o filmu a mohou dotvářet jeho charakter. Známé jsou například výrazné prostorové titulky uvádějící do děje Hvězdných válek.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 234687 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 17045 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 42 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 108195876 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:commons
  • Category:Subtitles
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wiktionary
  • sous-titrage
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc.
  • Altyazı, TV ve sinemada özellikle yabancı dilde çekilmiş orijinal seslendirmesi olan filmlerde diğer dillerdeki izleyicilerin filmi seyrederken filmin altındaki yazıyı okuyarak filmde geçen diyalogları ve filmin konusunu anlamasını sağlayan bir görsel yöntemdir.Fakat birçok ulusal kanal ülke içindeki okur-yazar durumuna göre filmleri dublaj yöntemi ile kendi anadilinde yayınlar. Altyazı genel olarak sinema, VCD veya DVD'lerde kullanılan bir yöntemdir.
  • Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale del programma.
  • Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących.
  • 字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。
  • Субтитрите са преведените реплики, които се изписват на киноекрана. Тази система на дублиране на чуждоезикови филми позволява запазването на оригиналния звук и текст с реплики на изходния език. Предпочитана е и поради по-ниската цена на дублиране. Същесвуват множество сайтове които търсят и събират безплатно преведени субтитри на различни езици. Най-използваната метатърсачка за български субтитри е Subtitri.net.
  • Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobreimpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero.
  • 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다.가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다.
  • Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna.
  • Els subtítols són versions textuals de la part àudio que conté un vídeo. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats.
  • Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen.
  • No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película.
  • Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.
  • Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen.
  • Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond.
rdfs:label
  • Sous-titrage
  • Altyazı
  • Legenda
  • Napisy dialogowe
  • Ondertiteling
  • Sottotitolo
  • Subtitle (captioning)
  • Subtítol
  • Subtítulo
  • Titulky
  • Untertitel
  • Субтитри
  • Субтитры
  • 字幕
  • 자막
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:type of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:langue of
is prop-fr:type of
is foaf:primaryTopic of