Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe wallah (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour garantir que ses propos ne sont pas mensongers.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe wallah (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour garantir que ses propos ne sont pas mensongers. En sont dérivées les variantes persane والله (vallâh) et turque eyvallah.L'Islam ne permet pas aux croyants de jurer au nom de quelqu'un ou de quelque chose d'autre qu'Allah[réf. nécessaire].Mentir en ayant juré au nom d'Allah est considéré par les croyants comme un blasphème[réf. nécessaire].L'interjection ¡Olé! en espagnol pourrait être un dérivé de wallah, datant de la domination arabe sur la péninsule ibérique ; cette étymologie est cependant contestée.
  • Wallah (auch: Vallah; arabisch ‏والله‎, DMG wa-llāh) ist ein arabischer Ausdruck mit der Bedeutung „(ich schwöre) bei Gott“. Er wird genutzt, um ein Versprechen zu geben oder die Glaubwürdigkeit einer Aussage zu unterstreichen.
  • By Allah (Arabic: Wallah, والله) is Arabic expression meaning "[I promise] by God" used to make a promise or express great credibility on an expression. It is considered a sin among Muslim to use this phrase and follow it up with a lie. Also, some Muslims argue that this is one of the few valid ways of making a promise, the variant "I promise on myself" or "I promise on my own soul" not being allowed, in contrast to "I promise by the one who holds my soul", i.e. God. An alternative is Wallaahi, "By my God", often contracted by non-Arab populations in Africa to Wallai.Another meaning is "Really?", "Is that so?" (referring to "Do you swear on it?", used in spoken Arabic), "By God!" (this meaning has been adopted by Modern Hebrew slang as well).The word also found its way into the Serbian language (вала, vala), presumably via Ottoman Turkish during the period of Ottoman rule.The Spanish language word for approval 'olé' may have been derived from Andalusi Arabic during the Muslim rule of Iberia.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 2799926 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 1574 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 16 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 108430244 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe wallah (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour garantir que ses propos ne sont pas mensongers.
  • Wallah (auch: Vallah; arabisch ‏والله‎, DMG wa-llāh) ist ein arabischer Ausdruck mit der Bedeutung „(ich schwöre) bei Gott“. Er wird genutzt, um ein Versprechen zu geben oder die Glaubwürdigkeit einer Aussage zu unterstreichen.
  • By Allah (Arabic: Wallah, والله) is Arabic expression meaning "[I promise] by God" used to make a promise or express great credibility on an expression. It is considered a sin among Muslim to use this phrase and follow it up with a lie. Also, some Muslims argue that this is one of the few valid ways of making a promise, the variant "I promise on myself" or "I promise on my own soul" not being allowed, in contrast to "I promise by the one who holds my soul", i.e. God.
rdfs:label
  • Serment par Allah
  • Wallah
  • Wallah (Arabic)
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of