Le Se Wsi Testamenti (finnois : Uusi testamentti en finnois contemporain) est la première traduction du Nouveau Testament en Finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement vu comme sa principale œuvre, le manuscrit fut compléter en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimé à Stockholm en 1548, fait toujours partie du dialecte de Turku.Testamenti contient 718 pages et plusieurs images.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Le Se Wsi Testamenti (finnois : Uusi testamentti en finnois contemporain) est la première traduction du Nouveau Testament en Finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement vu comme sa principale œuvre, le manuscrit fut compléter en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimé à Stockholm en 1548, fait toujours partie du dialecte de Turku.Testamenti contient 718 pages et plusieurs images. Il possède deux préfaces, pratique et théologique. Sur la préface pratique, Agricola donne des raisons pour utiliser le dialecte de Turku et dit comment le Christianisme est arrivé en Finlande. Sur la préface théologique, Agricola dit que sa traduction est basée sur la version originale grecque, une collection latine par Erasmus de Rotterdam, une traduction allemande par Martin Luther ainsi que la Bible suédoise par Olaus Petri.Agricola explique aussi comment il a créé plusieurs mots et qu'il espère qu'ils seront utilisés (qui sont, pour certain, des animaux jamais vu en Finlande; comme jalopeura ou «noble cerf» pour lion, maintenant appelé leijona, ou kamelikurki ou «crâne de chameau» pour autruche, maintenant appelé strutsi). Se (littéralement «Ce») dans le titre est un déterminant défini (équivalent du «le» en français) que Agricola a essayé d'importer dans la langue finnoise, ce qui n'a jamais réussi. Le finnois contemporain comprend des lacunes au niveau des article grammaticaux.
  • Se Wsi Testamenti (Uusi testamentti in contemporary Finnish) is the first translation of the New Testament to Finnish, by Mikael Agricola, the Bishop of Turku. Generally regarded as his most prominent work, the manuscript was completed in 1543, but it underwent correction for five more years. The whole work took eleven years. The New Testament, printed in Stockholm in 1548, was still based mainly on the dialect of Turku.Testamenti contains 718 pages and many illustrations. It has two prefaces, practical and theological. In the practical preface Agricola gives reasons for using the Turku dialect and tells how Christianity came into Finland. In the theological preface Agricola tells that his translation was based on the Greek original text (familiar to him particularly from his time with Melanchthon), a Latin collection by Erasmus of Rotterdam, a German translation by Martin Luther, as well as the Swedish bibles by Olaus Petri.Agricola also explains how he had to create many new words and hoped they would be liked and put into use (which they have, although some of them, particularly of animals never seen in Finland fared less well after encounter with the real animal; such as jalopeura or "noble deer" for lion - now called leijona and kamelikurki or "camel crane" for ostrich - now called strutsi). "Se" (literally "that") in the title is a definite grammatical article (equivalent to "the" in English) that Agricola tried to institutionalize in Finnish but that never caught on. Contemporary Finnish lacks proper grammatical articles, as do other Uralic languages.
  • Se Wsi Testamenti (in moderno finlandese Uusi testamentti) è la prima traduzione del Nuovo Testamento in finlandese da parte di Mikael Agricola, vescovo di Turku. Normalmente considerato come la sua opera principale, il manoscritto fu completato nel 1543 ma durante i cinque anni successivi ci furono diverse correzioni. In tutto Agricola ci impiegò 11 anni per completare il lavoro. Il Nuovo testamento, stampato a Stoccolma nel 1548, si basava ancora principalmente sul dialetto di Turku.Il Testamenti contiene 718 pagine e diverse illustrazioni. Ha due prefazioni, una per quanto riguarda la pratica e una a livello teologico. Nella prima Agricola descrive le ragioni per cui usò il dialetto del paese e dice come il cristianesimo giunse in Finlandia. In quella teologica Agricola dice che la sua traduzione si basa sulla Bibbia originale in greco, su una collezione di Erasmo da Rotterdam in latino, sulla traduzione in tedesco di Martin Lutero e su quella in svedese di Olaus Petri.Agricola spiegò anche come creò molte nuove parole sperando che esse siano piaciute e utilizzate. In più il Se (letteralmente "ciò") nel titolo viene utilizzato come articolo determinativo che Agricola tentò di istituzionalizzare senza riuscirci. Infatti, il moderno finlandese non possiede articoli nella grammatica.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 6194816 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 1859 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 21 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 95826627 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Le Se Wsi Testamenti (finnois : Uusi testamentti en finnois contemporain) est la première traduction du Nouveau Testament en Finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement vu comme sa principale œuvre, le manuscrit fut compléter en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimé à Stockholm en 1548, fait toujours partie du dialecte de Turku.Testamenti contient 718 pages et plusieurs images.
  • Se Wsi Testamenti (Uusi testamentti in contemporary Finnish) is the first translation of the New Testament to Finnish, by Mikael Agricola, the Bishop of Turku. Generally regarded as his most prominent work, the manuscript was completed in 1543, but it underwent correction for five more years. The whole work took eleven years. The New Testament, printed in Stockholm in 1548, was still based mainly on the dialect of Turku.Testamenti contains 718 pages and many illustrations.
  • Se Wsi Testamenti (in moderno finlandese Uusi testamentti) è la prima traduzione del Nuovo Testamento in finlandese da parte di Mikael Agricola, vescovo di Turku. Normalmente considerato come la sua opera principale, il manoscritto fu completato nel 1543 ma durante i cinque anni successivi ci furono diverse correzioni. In tutto Agricola ci impiegò 11 anni per completare il lavoro.
rdfs:label
  • Se Wsi Testamenti
  • Se Wsi Testamenti
  • Se Wsi Testamenti
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of