Les mots japonais que l’on considère comme étant des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils peuvent être omis, si le contexte linguistique et extralinguistique permet d'identifier les agents. Le locuteur a recours à leur usage plus souvent pour préciser délibérément l'agent en question, sinon pour accentuer la présence de ce dernier, produisant un effet de mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Les mots japonais que l’on considère comme étant des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils peuvent être omis, si le contexte linguistique et extralinguistique permet d'identifier les agents. Le locuteur a recours à leur usage plus souvent pour préciser délibérément l'agent en question, sinon pour accentuer la présence de ce dernier, produisant un effet de mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange. » Par ailleurs, ils n’influencent en aucune manière la forme du verbe auxquels éventuellement ils se rapportent.La multiplicité des mots ayant pour sens « moi », « toi », « il », « elle » etc. se sert notamment à révéler des informations sur le type de relation que le locuteur perçoit ou souhaite entretenir pour son interlocuteur ou le tiers en question et s'inscrive dans le domaine du registre de langue. Elle compense l'absence des désinences personnelles dans le système verbal et répond à l'existence du système de déférence, Keigo, qui intervient entre autres sous forme de verbes.
  • В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «большой, громкий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.
  • 日本語の一人称代名詞は、日本語において、一人称すなわち話し手を指す代名詞である。英語、フランス語、中国語など他の多くの言語と異なり、現代日本語には文法的に名詞とはっきり区別される代名詞がなく、様々な語が一人称代名詞として使え、それぞれ文体や立場が異なる。また同じ語でも平仮名、片仮名、漢字で読み手に与える印象が異なる。
  • Pronomes na Língua Japonesa são usados com menos frequência do que em muitos outros idiomas, principalmente porque não há nenhuma exigência gramatical para explicitamente mencionar o sujeito em uma frase. Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um.A maioria dos pronomes japoneses não são puros: eles possuem outros significados. Em Português os pronomes comuns não possuem outros significados: por exemplo, "eu", "você", e "eles" são usados apenas como pronomes. Mas em Japonês, as palavras usadas como pronomes possuem outros significados: por exemplo, 私 também significa "privado" ou "pessoal"; 僕 também significa "servo".As palavras que os falantes do Japonês usam para se referir à outras pessoas são parte do sistema mais abrangente de Japonês Honorífico e devem ser entendidas neste contexto. A escolha do pronome irá depender do status social do locutor comparado ao do ouvinte, do sujeito, e dos objetos mencionados.Os pronomes de primeira pessoa (ex. watashi, 私) e os pronomes de segunda pessoa (ex. anata, 貴方) são usados em situações formais. Em muitas frases onde um lusófono usaria os pronomes "eu" e "você", eles são omitidos no Japonês. Os pronomes pessoais podem ser deixados de fora quando é evidente sobre quem o locutor está falando.Quando é necessário indicar o tópico da frase para maior clareza, a partícula wa (は) é utilizada, mas não é exigida quando se puder inferir o tópico pelo contexto. Além disso, há verbos frequentemente usados que podem indicar o sujeito da sentença em certas circunstâncias: por exemplo, kureru (くれる) significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a mim ou a alguém muito próximo a mim"; enquanto ageru (あげる) também significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a alguém (normalmente não para mim)". Em frases consistindo de um único adjetivo (comumente terminadas em -shii) é comum assumir que o locutor seja o sujeito. Por exemplo, o adjetivo sabishii (寂しい) pode representar uma sentença completa significando "Eu estou solitário."Assim, o pronome de primeira pessoa é normalmente usado apenas quando o locutor deseja adicionar uma ênfase especial no fato de estar se referindo a si mesmo, ou se for necessário deixar isto claro. Em algumas situações pode ser considerado inadequado se referir ao ouvinte (segunda pessoa) por um pronome. Se for necessário indicar a segunda pessoa explicitamente, o sobrenome do ouvinte com o sufixo -san ou algum outro título (como "cliente", "professor", ou "chefe") é normalmente utilizado.Diferenças de gênero no Japonês falado também representa outro desafio já que homens e mulheres usam pronomes diferentes para se referir a si mesmos. A posição social também determina como uma pessoa se refere a ela mesma, assim como o modo a que se refere à pessoa com quem está falando.
  • Japanese pronouns are words in the Japanese language used to address or refer to people or things. Some linguists suggest that the Japanese language does not have pronouns as such, since, unlike pronouns in most other languages that have them, these words are syntactically and morphologically identical to nouns. As others point out, however, these words function as personal references, demonstratives, and reflexives, just as pronouns do in other languages.Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages, mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. So, pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-to-one basis.The common English personal pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings. However, most Japanese personal pronouns do. Consider for example two words corresponding to the English pronoun "I": 私 (watashi) also means "private" or "personal" and 僕 (boku) also means "manservant".Japanese words that refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech, and should be understood within that context. Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's), as well as the sentence's subjects and objects.The first-person pronouns (e.g., watashi, 私) and second-person pronouns (e.g., anata, 貴方) are used in formal contexts. In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese when it is clear who the speaker is talking about.When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that can indicate the subject of the sentence in certain contexts: for example, kureru (くれる) means "give" in the sense that "somebody gives something to me or to somebody very close to me." Ageru (あげる) also means "give", but in the sense that "someone gives something to someone other than me." In sentences comprising a single adjective (often those ending in -shii), it is often assumed that the speaker is the subject. For example, the adjective sabishii (寂しい) can represent a complete sentence that means "I am lonely."Thus, the first-person pronoun is usually only used when the speaker wants to put a special stress on the fact that he is referring to himself, or if it is necessary to make it clear. In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used.Gender differences in spoken Japanese also create another challenge, as men and women refer to themselves with different pronouns. Social standing also determines how people refer to themselves, as well as how they refer to other people.
  • Japońskie zaimki. Język japoński właściwie nie ma zaimków jako gramatycznej kategorii słów, lecz ma słowa, które są używane jako zaimki. Oto ich lista.
  • 이 문서에서는 일본어의 1인칭에 관한 내용으로 일본어에서 사용되는 1인칭 대명사를 소개하기로 한다.
  • Los pronombres en el idioma japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas, principalmente porque no requieren mención explícita gramatical del sujeto en la oración. Así, raramente los pronombres pueden traducirse al japonés uno por uno.La mayoría de los pronombres japoneses no son puros: teniendo otros significados. En japonés las palabras usadas como pronombres tienen otros significados: por ejemplo, 私 (yo) significa "privado" o "personal".Las palabras de un hablante japonés se usan para referirse a otra persona tomando parte del sistema que abarca más honoríficos y debe entenderse dentro de este marco. La elección del pronombre dependerá del estatus social del hablante en comparación con el oyente, el sujeto, y los objetos de la declaración.Como norma general, los pronombres en primera persona (e.j. watashi, 私) y segunda persona (e.j. anata, 貴方) se omiten, especialmente en el lenguaje formal. En muchas oraciones, al igual que en castellano, los pronombres como "yo" y "tú", son omitidos a veces en japonés. Los pronombres personales pueden ser dejados de lado cuando es evidente que el hablante está hablando sobre algo.Cuando se necesita declarar el tema de la oración como claridad, se usa la partícula wa (は), pero no es necesaria cuando el tema puede deducirse del contexto. También, es frecuente usar verbos que pueden indicar el sujeto de la oración en circunstancias certeras: por ejemplo, kureru (くれる) significa "dar", pero en el sentido de "alguien me da algo o alguien muy cercano a mí"; mientras ageru (あげる) también significa "dar", pero en el sentido de "alguien da algo a alguien (normalmente a mí no)". Las sentencias que consta de un único adjetivo (como los que terminan en-Shii) son a menudo tomadas por el hablante como sujeto. Por ejemplo, el adjetivo sabishii sólo puede tener un único significado "Estoy solo."Así, los pronombres en primera persona se usan normalmente sólo cuando el hablante quiere poner un énfasis especial en el hecho de referirse a sí mismo, o si es necesario dejarlo claro. En algunas situaciones puede considerarse burdo al referirse al oyente (segunda persona) por un pronombre. Si es necesario declarar la segunda persona expresamente, al apellido del oyente se le añade -san o es usado generalmente algún otro honorífico (como "cliente", "profesor", o "jefe").Las Diferencias de género en el idioma japonés también entraña otro desafío ya que hombres y mujeres usan pronombres diferentes para referirse a sí mismos. La posición social también determina como una persona se refiere a sí misma, tal como una persona se refiere a la persona de la que está hablando.
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 57046 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 5570 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 13 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 108424947 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:wikibooks
  • Japonais/Grammaire/Pronoms
prop-fr:wikibooksTitre
  • Pronoms personnels japonais
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Les mots japonais que l’on considère comme étant des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils peuvent être omis, si le contexte linguistique et extralinguistique permet d'identifier les agents. Le locuteur a recours à leur usage plus souvent pour préciser délibérément l'agent en question, sinon pour accentuer la présence de ce dernier, produisant un effet de mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange.
  • 日本語の一人称代名詞は、日本語において、一人称すなわち話し手を指す代名詞である。英語、フランス語、中国語など他の多くの言語と異なり、現代日本語には文法的に名詞とはっきり区別される代名詞がなく、様々な語が一人称代名詞として使え、それぞれ文体や立場が異なる。また同じ語でも平仮名、片仮名、漢字で読み手に与える印象が異なる。
  • Japońskie zaimki. Język japoński właściwie nie ma zaimków jako gramatycznej kategorii słów, lecz ma słowa, które są używane jako zaimki. Oto ich lista.
  • 이 문서에서는 일본어의 1인칭에 관한 내용으로 일본어에서 사용되는 1인칭 대명사를 소개하기로 한다.
  • Pronomes na Língua Japonesa são usados com menos frequência do que em muitos outros idiomas, principalmente porque não há nenhuma exigência gramatical para explicitamente mencionar o sujeito em uma frase. Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um.A maioria dos pronomes japoneses não são puros: eles possuem outros significados.
  • Japanese pronouns are words in the Japanese language used to address or refer to people or things. Some linguists suggest that the Japanese language does not have pronouns as such, since, unlike pronouns in most other languages that have them, these words are syntactically and morphologically identical to nouns.
  • В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение.
  • Los pronombres en el idioma japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas, principalmente porque no requieren mención explícita gramatical del sujeto en la oración. Así, raramente los pronombres pueden traducirse al japonés uno por uno.La mayoría de los pronombres japoneses no son puros: teniendo otros significados.
rdfs:label
  • Pronoms personnels japonais
  • Japanese pronouns
  • Japońskie zaimki osobowe
  • Pronombres japoneses
  • Pronomes em japonês
  • Местоимения японского языка
  • 日本語の一人称代名詞
  • 일본어의 1인칭
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of