PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Les dix-huit premiers versets de l'Évangile selon Jean, en sont traditionnellement appelés le Prologue. Le texte - écrit en grec, comme tous les évangiles - constitue une sorte de poème et perception mystique de la personne de Jésus-Christ, depuis la création du monde à son Incarnation. Le texte anime toute la mystique chrétienne et nourrit encore aujourd'hui la prière de beaucoup. Sa traduction, son interprétation, voire son attribution, sont toujours l'objet de débats scientifiques comme doctrinaux.
  • В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество её переводов, о которых возникают многочисленные религиозные трактовки и споры.Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка А. И. Дворецкого имеет 34 гнезда значений.Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао.
  • Il Prologo del Vangelo secondo Giovanni, testo capitale del cristianesimo primitivo, costituisce l'incipit del Vangelo secondo Giovanni ed è anche detto Inno al Logos perché gli studiosi ed esegeti di tale testo sono giunti alla conclusione trattarsi di una rielaborazione realizzata da Giovanni stesso e dai suoi discepoli di un preesistente "Inno al logos". Comunque sia, tale scritto e gli scritti ad esso affini hanno avuto la loro culla di nascita in una ben precisa comunità del cristianesimo primitivo, quella costituitasi in Asia Minore a Efeso e nelle località limitrofe facenti capo alla guida Giovanni e alla stessa Maria di Nazareth che aveva seguito Giovanni su indicazione di Gesù stesso nel fuggire alle persecuzioni a Gerusalemme dove era stanziata la comunità madre del cristianesimo primitivo.
  • John 1:1 is the first verse in the Gospel of John. The King James Version of the verse reads, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. This verse and others throughout Johannine literature connect the Christian understanding of Jesus to the philosophical idea of the Logos and the Hebrew Wisdom literature. They also set the stage for later understanding development of Trinitarian theology early in the post-biblical era.According to Matthew Henry (1662–1714) in his commentary, Jesus is called in this opening verse because he was the Son of God sent to earth to reveal his Father's mind to the world. A plain reading of the verse has John the Evangelist to be understanding the verse as proof that Jesus is God; that Jesus has been with and existed as God the Father from the very beginning, the Word was with God, and the Word was God.The proper rendering into English from the original Koine Greek text continues to be a source of vigorous debate among Bible translators.
  • No princípio era o Verbo é a notória abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Contudo, ao tratar o Deus cristão como o próprio "Verbo", «No princípio (ἀρχή) era o Verbo (λόγος), e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.» (João 1:1-4), João Evangelista incorpora à tradição cristã a concepção grega da oposição entre logos e caos, oposição esta que aparece desde de textos como a Teogonia de Hesíodo, escrito por volta de 900 anos antes deste que é o quarto e último evangelho, que, por sua vez, foi elaboborado entre os anos 95 e 100 d.C. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné, a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã.
  • Yohanes 1:1 adalah ayat pertama dari pasal pertama Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Mengungkapkan bukti keilahian Yesus Kristus, yang disebut sebagai Sang Firman, bahwa Ia sejak semula sudah ada bersama Allah Sang Pencipta, yang dikenal sebagai Allah Bapa, sebagai satu Allah Esa. Ayat ini juga menjadi landasan pengembangan teologi "Trinitarian" di masa awal terbentuknya Alkitab. Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah." Yohanes 1:1 (Terjemahan Baru) Menurut Matthew Henry (1662–1714) dalam komentarinya, Yesus disebut-sebut dalam ayat pembuka ini karena Ia adalah Anak Allah yang diutus ke dunia untuk menyatakan pikiran Bapa-Nya kepada dunia. Pembacaan sepintas dari ayat ini rupanya dimaksudkan oleh penulisnya sebagai bukti bahwa Yesus adalah Allah; bahwa Yesus ada bersama-sama dengan Allah Bapa sejak semula: Firman itu "bersama-sama" dengan Allah, dan Firman itu adalah Allah.Penerjemahan dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Yunani Koine, ke dalam bahasa-bahasa lain menjadi sumber perdebatan sengit di antara penerjemah Alkitab.
  • El prólogo del Evangelio de Juan, es el comienzo del último relato canónico de la vida, ministerio, muerte y resurrección de Jesús. Dentro de sus palabras encontramos un resumen del resto del Evangelio. Es corto y preciso y aun así ha sido uno de los textos más difíciles de traducir y explicar del Nuevo Testamento, y uno de los que ha traído las más acaloradas discusiones y estudios.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 52262 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 12301 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 35 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 108248365 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Les dix-huit premiers versets de l'Évangile selon Jean, en sont traditionnellement appelés le Prologue. Le texte - écrit en grec, comme tous les évangiles - constitue une sorte de poème et perception mystique de la personne de Jésus-Christ, depuis la création du monde à son Incarnation. Le texte anime toute la mystique chrétienne et nourrit encore aujourd'hui la prière de beaucoup.
  • El prólogo del Evangelio de Juan, es el comienzo del último relato canónico de la vida, ministerio, muerte y resurrección de Jesús. Dentro de sus palabras encontramos un resumen del resto del Evangelio. Es corto y preciso y aun así ha sido uno de los textos más difíciles de traducir y explicar del Nuevo Testamento, y uno de los que ha traído las más acaloradas discusiones y estudios.
  • Il Prologo del Vangelo secondo Giovanni, testo capitale del cristianesimo primitivo, costituisce l'incipit del Vangelo secondo Giovanni ed è anche detto Inno al Logos perché gli studiosi ed esegeti di tale testo sono giunti alla conclusione trattarsi di una rielaborazione realizzata da Giovanni stesso e dai suoi discepoli di un preesistente "Inno al logos".
  • John 1:1 is the first verse in the Gospel of John. The King James Version of the verse reads, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter.
  • В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество её переводов, о которых возникают многочисленные религиозные трактовки и споры.Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка А. И. Дворецкого имеет 34 гнезда значений.Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос.
  • No princípio era o Verbo é a notória abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis.
  • Yohanes 1:1 adalah ayat pertama dari pasal pertama Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Mengungkapkan bukti keilahian Yesus Kristus, yang disebut sebagai Sang Firman, bahwa Ia sejak semula sudah ada bersama Allah Sang Pencipta, yang dikenal sebagai Allah Bapa, sebagai satu Allah Esa. Ayat ini juga menjadi landasan pengembangan teologi "Trinitarian" di masa awal terbentuknya Alkitab.
rdfs:label
  • Prologue de l'évangile selon Jean
  • John 1:1
  • No princípio era o Verbo
  • Prologo del Vangelo secondo Giovanni
  • Prólogo del Evangelio de Juan
  • Yohanes 1:1
  • В начале было Слово
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of