Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (mandarin : 郵政式拼音 ; hanyu pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (mandarin : 郵政式拼音 ; hanyu pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales.Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai.Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes : l'absence complète de diacritiques servant à noter les tons ; Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hanyu pinyin) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple : à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w : les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min : les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus, comme par exemple :
  • La romanizzazione del sistema postale cinese (cinese tradizionale: 郵政式拼音; cinese semplificato: 邮政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) era il sistema di romanizzazione per i toponimi cinesi che entrò in uso alla fine della dinastia Qing e fu sancito ufficialmente dalla Conferenza Postale Imperiale in Sessione Congiunta (帝國郵電聯席會議), tenutasi a Shanghai nella primavera del 1906. Questo sistema di romanizzazione fu conservato dopo la caduta della dinastia Qing nel 1912 e poiché era utilizzato nell'atlante postale ufficiale della Repubblica di Cina, rimase il modo più comune di rendere i toponimi cinesi in Occidente (ad esempio per i cartografi) per gran parte del XX secolo. Dopo la creazione della Repubblica Popolare Cinese, il sistema è stato gradualmente sostituito dal pinyin, che è ora quasi universalmente accettato.Il sistema era basato sul Wade-Giles a fini postali, specialmente per i toponimi nell'atlante postale ufficiale, per le lettere e i francobolli. Usa alcuni nomi europei comuni di luoghi cinesi che si sovrappongono al sistema Wade-Giles e incorpora alcune pronunce dialettali e storiche.Le principali differenze con il Wade-Giles includono: Completa mancanza di segni diacritici e di accento. Chi, ch'i e hsi (pinyin ji, qi e xi) sono rappresentati o come tsi, tsi e si o come ki, ki e hi a seconda della pronuncia storica, ad es., Changkiang (Ch'ang-chiang, Changjiang) Chungking (Ch'ung-ch'ing, Chongqing) Pechino (Pei-ching, Beijing) Tientsin (T'ien-chin, Tianjin) Tsinan (Chi-nan, Jinan) a meno che non sia l'unica vocale nella sillaba, la u del Wade-Giles diventa w, ad es., Ankwo (An-kuo, Anguo) Kinchow/Chinchow (Chin-chou, Jinzhou) I toponimi Guangdong (Kwangtung), Guangxi (Kwangsi) e Fujian (Fukien) devono essere romanizzati dai dialetti locali, come l'hakka, il cantonese e il min (sistemi anch'essi derivati dal classico Dizionario cinese-inglese di Giles).Amoy (Hsia-men, Xiamen)Swatow (Shan-t'ou, Shantou)Quemoy (Chin-men, Jinmen) I nomi europei popolari preesistenti (dal XIX secolo o prima) di luoghi della Cina devono essere conservati, come quelli dei porti dei trattati.Canton (Kuang-chou, Guangzhou)Tra le altre peculiarità ortografiche rientrano: hs- diventa sh- o -s, ad es., Kishien (da Chi-hsien) -ê (schwa) ed -ei diventano entrambi -eh, ad es., Chengteh (da Ch'eng-te) e Pehkiao (da Pei-ch'iao). -ê occasionalmente può essere anche -e o -ei. La u finale a volte diventa -uh, ad es., Wensuh (da Wen-su)
  • Chińska transkrypcja pocztowa (chin. trad.: 郵政式拼音, chin. upr.: 邮政式拼音, hanyu pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) − system latynizacji chińskich nazw miejscowości. Wszedł w życie w późnym okresie epoki Qing i został oficjalnie zatwierdzony na sesji plenarnej Cesarskiej Konferencji Pocztowej (帝國郵電聯席會議), która miała miejsce w 1906 roku w Szanghaju. System ten pozostał w użyciu przez pewien czas także po upadku dynastii Qing w 1912 roku i stał się podstawą sposobu zapisu nazw chińskich na Zachodzie, między innymi na mapach Chin. Po utworzeniu ChRL system pocztowy został stopniowo zastąpiony przez nowszy system, nazywany hanyu pinyin, obecnie w powszechnym użyciu również na Zachodzie.
  • Chinese Postal Map Romanization (Chinese: 郵政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn; Wade–Giles: Yu2-cheng4-shih4 P'in1-yin1) was the system of romanization of Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (Chinese: 帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall of the Qing dynasty in 1912 and since it was in use in the official postal atlas of the Republic of China (ROC), it remained the most common way of rendering Chinese place names in the West (by cartographers for example) for a large part of the twentieth century.Following the establishment of the People's Republic of China, its displacement of the ROC in the United Nations in 1972, and the adoption of Pinyin as the international standard in 1982 by the ISO, the system has gradually been replaced by pinyin for Han Chinese location names and SASM/GNC romanization for ethnic minority language location names, which is now almost universally accepted.The system was based on Wade–Giles for postal purposes, especially for placenames in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade–Giles system, and incorporates some dialectal and historical pronunciations.Main differences from Wade–Giles include: Complete lack of diacritic and accent marks. Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, e.g., Changkiang (Ch'ang-chiang, Changjiang) Chungking (Ch'ung-ch'ing, Chongqing) Peking (Pei-ching, Beijing) Tientsin (T'ien-chin, Tianjin) Tsinan (Chi-nan, Jinan) Unless it is the sole vowel in the syllable, the Wade–Giles u becomes w, e.g., Ankwo (An-kuo, Anguo) Kinchow/Chinchow (Chin-chou, Jinzhou) Guangdong (Kwangtung), Guangxi (Kwangsi), and Fujian (Fukien) placenames are romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).Amoy (Hsia-men, Xiamen)Swatow (Shan-t'ou, Shantou)Quemoy (Chin-men, Jinmen) Popular pre-existing (from 19th century or earlier) European names for places in China are retained, such as those of the treaty ports.Canton (Kuang-chou, Guangzhou)Other orthographic peculiarities include: hs- becomes sh- or -s, e.g., Kishien (from Chi-hsien) -ê (schwa) and -ei both become -eh, e.g., Chengteh (from Ch'eng-te) and Pehkiao (from Pei-ch'iao). -ê occasionally also can be -e or -ei. final u sometimes become -uh, e.g., Wensuh (from Wen-su)↑
  • La transcripción del sistema postal chino (chino tradicional: 郵政式拼音, chino simplificado: 郵政式拼音, pinyin: yóuzhèngshì pīnyīn) fue un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino utilizado exclusivamente para nombres de lugar durante principios del siglo XX.Este sistema fue acordado en la Asamblea Conjunta de los Correos Imperiales (帝國郵電聯席會議, dìguó yóuzhèng liánxì huìyì) celebrada en Shanghái en 1906.Aunque se basa en gran medida en el sistema Wade-Giles, incorpora también particularidades de los dialectos locales. No se trata de un método sistemático de transcripción del chino mandarín, sino de un listado de nombres de provincias y ciudades chinas en alfabeto latino.Durante gran parte del siglo XX las provincias y ciudades chinas fueron conocidas en Occidente según este sistema. Algunos ejemplos de estos nombres antiguos son: «Peking» (Pekín), «Chungking» (Chongqing), «Soochow» (Suzhou), «Kwangtung» (Guangdong), «Amoy» (Xiamen) y «Mukden» (Shenyang).Este método de romanización se utiliza aún a veces en Taiwán para designar a las ciudades de la China continental en textos en inglés. En la República Popular China el sistema ha sido totalmente abandonado y remplazado por el sistema hànyǔ pīnyīn, único oficial. La única excepción se da en los nombres en inglés de algunas universidades que continúan utilizando la romanización antigua como marca de su antigüedad. Así, la Universidad de Pekín se designa a sí misma como Peking University, y la Universidad de Suzhou es en inglés Soochow University.
  • Das Transkriptionsystem der chinesischen Post (chinesisch 郵政式拼音, Pinyin Yóuzhèngshì Pīnyīn, W.-G. Yu2-cheng4-shih4 P'in1-yin1) war das Transkriptionssystem für chinesische Ortsnamen, das in der späten Qing-Dynastie in Gebrauch kam und offiziell durch die Kaiserliche Gemeinsame Postkonferenz (chinesisch 帝國郵電聯席會議), die in Shanghai im Frühjahr 1906 stattfand, sanktioniert wurde. Dieses Transkriptionssystem wurde nach dem Untergang der Qing-Dynastie (1912) beibehalten, und da es seither im offiziellen Postatlas der Republik China (ROC) in Gebrauch ist, blieb es bis weit ins 20. Jh hinein der üblichste Weg, chinesische Ortsnamen im Westen durch Kartografen umzusetzen.Nach Gründung der Volksrepublik China, der Ablösung der Republik China durch sie bei den Vereinten Nationen 1972 und der Verwendung von Pinyin als internationalem Standard 1982 durch die ISO wurde das Transkriptionssystem der chinesischen Post teilweise durch Pinyin für Han-chinesische Ortsnamen und SASM/GNC-Transkription für Ortsnamen ethnischer Minderheitensprachen ersetzt, was mittlerweile fast weltweit akzeptiert ist.Das System baute auf Wade-Giles auf zur Verwendung bei der Post, insbesondere bei Ortsnamen im offiziellen Postatlas, Briefen und Briefmarken. Es verwendet einige seinerzeit übliche europäische Bezeichnungen von chinesischen Orten, die Vorrang vor der Wade-Giles-Schreibung hatten, und umfasst einige dialektale und historische Aussprachen.Hauptunterschiede zu Wade-Giles sind u.a.: Vollständiges Fehlen diakritischer und Betonungszeichen (Akzente/Tonzeichen). Chi, ch’i, and hsi (Pinyin ji, qi, and xi) werden entweder durch tsi, tsi und si oder durch ki, ki und hi dargestellt, abhängig von der historischen Aussprache, beispielsweise: Changkiang (Ch'ang-chiang, Changjiang) Chungking (Ch’ng-ch’ing, Chongqing) Peking (Pei-ching, Beijing) Tientsin (T’ien-chin, Tianjin) Tsinan (Chi-nan, Jinan) das Wade-Giles u wird w, außer es ist der einzige Vokal, beispielsweise: Ankwo (An-kuo, Anguo) Kinchow/Chinchow (Chin-chou, Jinzhou) Ortsnamen aus den Gebieten Guangdong (Kwangtung), Guangxi (Kwangsi) und Fujian (Fukien) werden aus den lokalen Dialekten transkribiert, z. B. Hakka, Yue und Min (Transkriptionssysteme ebenfalls entnommen aus Giles’ A Chinese-English Dictionary).Amoy (Hsia-men, Xiamen)Swatow (Shan-t’ou, Shantou)Quemoy (Chin-men, Jinmen) Weitverbreitete bereits vorher existierende (aus dem 19. Jahrhundert oder früher) europäische Namen für Orte in China werden beibehalten, wie beispielsweise die Namen der Vertragshäfen, z. B.:Canton (Kuang-chou, Guangzhou)Weitere orthografische Besonderheiten umfassen: hs- wird sh- or -s, beispielsweise Kishien (aus Chi-hsien) -ê (schwa) und -ei werden beide zu -eh, beispielsweise Chengteh (aus Ch’eng-te) und Pehkiao (ausPei-ch’iao). -ê kann gelegentlich auch -e or -ei sein. Finales u wird manchmal -uh, beispielsweise Wensuh (aus Wen-su)↑
  • 郵政式(ゆうせいしき、中国語簡体字:邮政式拼音、漢語拼音:Yóuzhèngshì Pīnyīn)とは中国の地名をラテン文字転写する方法の一つである。清末、1906年春に上海で行われた帝国郵電聯席会議にて議決された。1912年の中華民国の成立の後も引き続いてこれが使用され、これにより20世紀前半に西洋の国々で中国の地名を表記する際に最も使われるやり方となった。中華人民共和国の成立後、中国大陸の郵政式表記は漢語拼音に漸次取って代わられた。郵政式はウェード式を元にしているものの、郵政業務向けに、いくつかのすでに普及していた地名表記方式への合わせてある他、いくつかは地方の方言または古い発音を元に綴る。郵政式とウェード式の違い: ダイアクリティカルマークと声調記号は用いない。 Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;漢語ピンインで言うところのji、qi、xi)をtsi、tsi、si 或いは ki、ki、hiと表示して、普通話からは消滅してしまった尖音と団音の区別を再現する。例: Peking(北京;ウェード式:Pei-ching) Tientsin(天津;ウェード式:T'ien-chin) Tsinan(済南;ウェード式:Chi-nan) ウェード式におけるuは音節中の主母音でない限りwに置き換える: Ankwo(安国;ウェード式:An-kuo) Chinchow(錦州;ウェード式:Chin-chou) 広東省、広西省および福建省の地名は当地の方言である客家語、広東語、閩語等に基づいて綴る:Amoy(厦門;ウェード式:Hsia-men)Swatow(汕頭;ウェード式:Shan-t'ou)Quemoy(金門;ウェード式:Chin-men) 条約港の場合の様に既に普及した西洋名があるならばそれに合わせる:Canton(広州;ウェード式:Kuang-chou)その他の特殊な綴り:hs-(ㄒ;漢語拼音におけるxi)をsh-あるいはs-とする:Kishien (薊県; ウェード式:Chi-hsien)-e、-ê及び-ei(ㄜ、ㄝ、ㄟ)を全て-ehとする;-êの時は-eあるいは-eiとすることもある:Chengteh(承徳;ウェード式:Ch'eng-te)Pehkiao(北橋;ウェード式:Pei-ch'iao)uが末尾の時、-uhとすべき時がある:Wensuh(温宿;ウェード式:Wen-su)
  • 우정식 병음(郵政式拼音)은 20세기 초 중국에서 우편 행정용으로 사용한 로마자 표기법을 말한다.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 1066591 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 2549 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 35 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 109498126 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (mandarin : 郵政式拼音 ; hanyu pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel.
  • 郵政式(ゆうせいしき、中国語簡体字:邮政式拼音、漢語拼音:Yóuzhèngshì Pīnyīn)とは中国の地名をラテン文字転写する方法の一つである。清末、1906年春に上海で行われた帝国郵電聯席会議にて議決された。1912年の中華民国の成立の後も引き続いてこれが使用され、これにより20世紀前半に西洋の国々で中国の地名を表記する際に最も使われるやり方となった。中華人民共和国の成立後、中国大陸の郵政式表記は漢語拼音に漸次取って代わられた。郵政式はウェード式を元にしているものの、郵政業務向けに、いくつかのすでに普及していた地名表記方式への合わせてある他、いくつかは地方の方言または古い発音を元に綴る。郵政式とウェード式の違い: ダイアクリティカルマークと声調記号は用いない。 Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;漢語ピンインで言うところのji、qi、xi)をtsi、tsi、si 或いは ki、ki、hiと表示して、普通話からは消滅してしまった尖音と団音の区別を再現する。例: Peking(北京;ウェード式:Pei-ching) Tientsin(天津;ウェード式:T'ien-chin) Tsinan(済南;ウェード式:Chi-nan) ウェード式におけるuは音節中の主母音でない限りwに置き換える: Ankwo(安国;ウェード式:An-kuo) Chinchow(錦州;ウェード式:Chin-chou) 広東省、広西省および福建省の地名は当地の方言である客家語、広東語、閩語等に基づいて綴る:Amoy(厦門;ウェード式:Hsia-men)Swatow(汕頭;ウェード式:Shan-t'ou)Quemoy(金門;ウェード式:Chin-men) 条約港の場合の様に既に普及した西洋名があるならばそれに合わせる:Canton(広州;ウェード式:Kuang-chou)その他の特殊な綴り:hs-(ㄒ;漢語拼音におけるxi)をsh-あるいはs-とする:Kishien (薊県; ウェード式:Chi-hsien)-e、-ê及び-ei(ㄜ、ㄝ、ㄟ)を全て-ehとする;-êの時は-eあるいは-eiとすることもある:Chengteh(承徳;ウェード式:Ch'eng-te)Pehkiao(北橋;ウェード式:Pei-ch'iao)uが末尾の時、-uhとすべき時がある:Wensuh(温宿;ウェード式:Wen-su)
  • 우정식 병음(郵政式拼音)은 20세기 초 중국에서 우편 행정용으로 사용한 로마자 표기법을 말한다.
  • Chinese Postal Map Romanization (Chinese: 郵政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn; Wade–Giles: Yu2-cheng4-shih4 P'in1-yin1) was the system of romanization of Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (Chinese: 帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906.
  • La transcripción del sistema postal chino (chino tradicional: 郵政式拼音, chino simplificado: 郵政式拼音, pinyin: yóuzhèngshì pīnyīn) fue un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino utilizado exclusivamente para nombres de lugar durante principios del siglo XX.Este sistema fue acordado en la Asamblea Conjunta de los Correos Imperiales (帝國郵電聯席會議, dìguó yóuzhèng liánxì huìyì) celebrada en Shanghái en 1906.Aunque se basa en gran medida en el sistema Wade-Giles, incorpora también particularidades de los dialectos locales.
  • La romanizzazione del sistema postale cinese (cinese tradizionale: 郵政式拼音; cinese semplificato: 邮政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) era il sistema di romanizzazione per i toponimi cinesi che entrò in uso alla fine della dinastia Qing e fu sancito ufficialmente dalla Conferenza Postale Imperiale in Sessione Congiunta (帝國郵電聯席會議), tenutasi a Shanghai nella primavera del 1906.
  • Chińska transkrypcja pocztowa (chin. trad.: 郵政式拼音, chin. upr.: 邮政式拼音, hanyu pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) − system latynizacji chińskich nazw miejscowości. Wszedł w życie w późnym okresie epoki Qing i został oficjalnie zatwierdzony na sesji plenarnej Cesarskiej Konferencji Pocztowej (帝國郵電聯席會議), która miała miejsce w 1906 roku w Szanghaju.
  • Das Transkriptionsystem der chinesischen Post (chinesisch 郵政式拼音, Pinyin Yóuzhèngshì Pīnyīn, W.-G. Yu2-cheng4-shih4 P'in1-yin1) war das Transkriptionssystem für chinesische Ortsnamen, das in der späten Qing-Dynastie in Gebrauch kam und offiziell durch die Kaiserliche Gemeinsame Postkonferenz (chinesisch 帝國郵電聯席會議), die in Shanghai im Frühjahr 1906 stattfand, sanktioniert wurde.
rdfs:label
  • Pinyin postal
  • Chinese postal map romanization
  • Chińska transkrypcja pocztowa
  • Romanizzazione del sistema postale cinese
  • Transcripción del sistema postal chino
  • Transkriptionsystem der chinesischen Post
  • 郵政式
  • 우정식 병음
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of