PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre ou Mort et convoi de l'invincible Marlbrough est une chanson française dont les paroles datent du XVIIIe siècle. L'air est probablement plus ancien encore. Il aurait, d'après Chateaubriand, été emprunté aux Arabes durant les croisades. La mélodie a été adaptée par les Britanniques sous le titre For He's a Jolly Good Fellow. Ce chant aurait été le premier chant européen transmis aux aborigènes d'Australie d'après le folkloriste australien John Meredith.Son protagoniste est John Churchill, le premier duc de Marlborough. Il a d'ailleurs laissé son nom au château de Malbrouck / Schloss Meinsberg, en Lorraine.Contrairement à ce que laissent supposer les paroles de la chanson, chantée par les Français pour railler un ennemi, Churchill ne fut que blessé lors de la bataille de Malplaquet (11 septembre 1709) à laquelle il est ici fait référence.La chanson fut connue à partir de 1781, car Beaumarchais l'avait intégrée comme chanson du page dans sa pièce Le Mariage de Figaro. Elle avait été jouée à Versailles pour le futur tsar Paul 1er de Russie. Le roi Louis XVI fit interdire la pièce. Pour alerter le public, l'auteur y introduisit cette chanson qui fut bientôt sur toutes les lèvres .Geneviève Poitrine, la nourrice du premier dauphin l'avait apprise dans son village. Un jour qu'elle la chantait, la reine Marie-Antoinette voulut l'apprendre et la joua au clavecin. Les courtisans l'imitèrent et la chanson devint populaire .La vogue en fut immense, et de nombreux objets furent dès lors décorés d'illustrations reprenant ce thème. On trouve ainsi divers éventails imprimés comportant les épisodes de la chanson, ses couplets et quelques portées de la musique.On trouve aussi des rubans, coiffures, gilets et surtout chapeaux "à la Marlborough". Une tour du Hameau de la Reine fut aussi dénommée "tour de Marlborough" .Dans une description du Carnaval de Paris 1783, on trouve cette musique interprétée par des instruments à vent accompagnant le cortège de la Promenade du Bœuf Gras.En 1813, Beethoven l'orchestra pour l’inclure dans La Victoire de Wellington. Elle y symbolise les forces françaises — Rule Britannia représentant l’Angleterre.
  • Мальбрук в поход собрался (фр. Marlbrough s'en va-t-en guerre) — одна из самых популярных французских народных песен.Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке. В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо, руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком». Так появилась песня о Мальбруке, начинавшаяся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали все офицеры, которые несли его панцирь, щит и длинную саблю. Вскоре популярная песня на злободневный сюжет была забыта.Новый взлёт популярности песне о Мальбруке обеспечила в конце XVIII века королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица, баюкая дофина. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI, затем модную песенку подхватили придворные, а за ними и буржуазные круги.Французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России. Во время Отечественной войны 1812 года была переведена на русский язык. В солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона. Так, в русском варианте песни о Мальбруке, осмеивавшем его неудачный поход в Россию, полководец погибал не в сражении, а со страху «смертию поносной». Пародию на песню о Мальбруке сочинял А. С. Пушкин с группой приятелей. Песня о Мальбруке упоминается и в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрёв развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“». Иногда в русском языке выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется иносказательно к человеку, чьё начинание закончилось неудачей.
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre ("Marlborough Has Left for the War" also known as Mort et convoi de l'invincible Malbrough, "The Death and Burial of the Invincible Marlbrough") is one of the most popular folk songs in French. The burlesque lament on the death of John Churchill, 1st Duke of Marlborough (1650–1722) was written on a false rumour of that event after the Battle of Malplaquet in 1709. It tells how Marlborough's wife, awaiting his return from battle, is given the news of her husband's death.The melody probably predates the song's lyrics, and is used in two other songs, "For He's a Jolly Good Fellow" and "The Bear Went Over the Mountain."For years it was only known traditionally, and does not appear among the many anecdotic songs printed in France during the middle of the 18th century. Suddenly around 1780 it burst out and became the rage. For instance, the tune concludes a Sonata (in D-major) for Viola d'amore and Viola composed by Carl Stamitz in 1780 while in Paris. And it happened that when Louis XVII of France was born in 1785 (son of Louis XVI and Marie Antoinette and heir to the French throne) he was nursed by a peasant nicknamed Madame Poitrine. The nurse, whilst rocking the royal cradle, sang Marlborough s'en va-t-en guerre and the dauphin, it is said, opened his eyes at the name of the great general. The name, the simplicity of the words, and the melodiousness of the tune, interested the queen, and she frequently sang it. Everybody repeated it after her, including the king. The song was sung in the state apartments of Versailles, in the kitchens and in the stables – it became immensely popular.From the court it was adopted by the tradespeople of Paris, and it passed from town to town, and country to country. It became as popular in England as in France. It is said that a French gentleman wishing, when in London, to be driven to Marlborough Street, had totally forgotten its name; but on humming the tune, the coachman drove him to the proper address with no other direction. Johann von Goethe, who traveled in France during the same period, was so annoyed with the universal concert of Marlborough that he hated the duke who was the innocent cause of the musical epidemic. It also became popular in Spain due to the Bourbon dynasty's influence on Spanish nobility. The name of Marlborough was modified to an easier to pronounce Mambrú. It was sung by children while playing Hopscotch (Rayuela). It then spread to Latin America.The popularity of the song was such that it gave its name to fashions, to silks, to head-dresses, carriages and soups. The subject of the song was printed on fire screens, on fans and on porcelain; it was embroidered on tapestries and engraved on toys and keepsakes. The rage endured for many years, slowly fading after the French Revolution, although, it is said that Napoleon liked to hum the tune, for instance when crossing the Memel (June 1812) at the beginning of his fatal Russian campaign.Ludwig van Beethoven used the tune in his musical work Wellington's Victory, which, like Tchaikovsky's later 1812 Overture, features real cannon shots.The song is referenced in Fyodor Dostoyevsky's novel Crime and Punishment, where Katerina Ivanovna Marmeladova tries to make her children sing the popular Russian version in public shortly before her death.The song is referenced in Leo Tolstoy's novel War and Peace, where Prince Nikolai Bolkonsky sings the first verse of the song to his son Prince Andrei after hearing Russia's military strategy (Part First, Chapter XIX).An operetta produced in Paris in December 1867 borrowed the title of the song. One act each was written by Georges Bizet, Léo Delibes, Émile Jonas and Legouix (see Classical music written in collaboration).In pop culture it is sung by Rasputine in Hugo Pratt's "The Golden House of Samarkand" Corto Maltese adventure, first issued in 1980 (French and Italian version).The song has been translated into several languages. The English version shown below was written by the American poet Henry Wadsworth Longfellow in the 19th Century.The Swedish version, Mellbom, is in certain academic circumstances (mainly at Östgöta Nation) traditionally combined with a humoristic pantomime describing the plot. Traditionally the fourth officer in the funeral parade, the one who was “left nothing to carry”, performs in the nude. The Mellbom pantomime was invented by Måns Hultin, a member of Östgöta Nation, 1856. Due to the large number of female students at the present day Nation, Mellbom shows have grown rare during the last 20 years.
  • Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 5877718 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 5714 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 44 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 110073940 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre ou Mort et convoi de l'invincible Marlbrough est une chanson française dont les paroles datent du XVIIIe siècle. L'air est probablement plus ancien encore. Il aurait, d'après Chateaubriand, été emprunté aux Arabes durant les croisades. La mélodie a été adaptée par les Britanniques sous le titre For He's a Jolly Good Fellow.
  • Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre ("Marlborough Has Left for the War" also known as Mort et convoi de l'invincible Malbrough, "The Death and Burial of the Invincible Marlbrough") is one of the most popular folk songs in French. The burlesque lament on the death of John Churchill, 1st Duke of Marlborough (1650–1722) was written on a false rumour of that event after the Battle of Malplaquet in 1709.
  • Мальбрук в поход собрался (фр. Marlbrough s'en va-t-en guerre) — одна из самых популярных французских народных песен.Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке. В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо, руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком».
rdfs:label
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre
  • Mambrú se fue a la guerra
  • Marlbrough s'en va-t-en guerre
  • Мальбрук в поход собрался
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of