L'expression italienne « E pur si muove ! » ou « Eppur si muove ! » signifie « Et pourtant elle tourne » (littéralement : « et pourtant elle bouge »).

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • L'expression italienne « E pur si muove ! » ou « Eppur si muove ! » signifie « Et pourtant elle tourne » (littéralement : « et pourtant elle bouge »). On prononce [epˈpuɾ si ˈmwɔːve].La légende veut que l'Italien Galilée, mathématicien, physicien et philosophe, ait marmonné cette phrase en 1633 après avoir été forcé devant l'Inquisition d'abjurer sa théorie (vérifiée depuis lors) que c'est la Terre qui tourne autour du Soleil.Actuellement, on utilise cette expression de temps à autre pour proclamer que, même si quelqu'un qui devrait être bien informé écarte ou nie un fait, cela ne l'empêche pas d'être vrai. Cette expression est également un des plus forts symboles contemporains de la supériorité de la science sur la religion.Au moment du procès de Galilée, l'opinion qui prévalait parmi les théologiens, les philosophes et les savants était que la Terre, immobile, était le centre de l'univers. Les adversaires de Galilée l'avaient accusé d'hérésie auprès de l'Inquisition, et c'était un crime alors passible de la peine de mort. Comme Galilée s'était rétracté, il fut seulement assigné à résidence jusqu'à sa mort, qui survint neuf ans après le procès.Il n'existe aucun témoignage contemporain que Galilée ait grommelé cette phrase à son procès. Sa première biographie, écrite par son disciple Vincenzo Viviani, ne fait pas mention de ces paroles. C'est avec les Querelles littéraires (1761) que la légende a commencé à être largement répandue ; on y rapporte un récit dû à un Italien vivant à Londres et publié en 1757, (124 ans après la protestation qu'on prête au grand savant).En 1911, on a découvert la fameuse phrase sur une peinture attribuée à Bartolomé Esteban Murillo, ou à son école madrilène, propriété d'une famille belge et datant de 1643 ou 1645. La peinture n'a évidemment rien à voir avec l'histoire, puisqu'elle représente Galilée dans un cachot, mais elle prouve au moins que quelques variantes de cette légende étaient en circulation plus d'un siècle avant sa publication, et peut-être même quand l'intéressé était encore en vie.L'opinion héliocentriste, partagée précédemment par Copernic et Kepler, et ultérieurement par Newton, s'est imposée majoritairement dès le XVIIIe siècle.
  • Eppur si muove (lub E pur si muove, z wł. A jednak się kręci) – słowa według legendy wypowiedziane szeptem przez Galileusza w roku 1633 gdy stanął przed sądem inkwizycji rzymskiej. Galileusz miał w ten sposób wyrazić przekonanie, że to Ziemia krąży wokół Słońca, choć wcześniej publicznie musiał się wyrzec swoich poglądów. Zdanie to zostało odnotowane przez Giuseppe Barettiego w jego pracy Italian Library w roku 1757 oraz opublikowane w Querelles Littéraires w roku 1761.
  • Az Eppur si muove vagy E pur si muove olasz eredetű szállóige – szó szerinti jelentése: És mégis mozog (a Föld) – a legenda szerint a híres olasz csillagász, filozófus és fizikus Galileo Galileitől származik, amelyet röviddel halála (1642. január 8.) előtt mondott ki. Ezzel újra megerősítette az elméletét – amelyet az inkvizíció nyomására korábban kénytelen volt visszavonni – arról, hogy a Föld a Nap körül kering.Abban az időben még az volt az uralkodó nézet, amit a keresztény teológia is vallott, miszerint a Föld lapos és mozdulatlan, tulajdonképpen a világegyetem középpontja. Egy elfogadható magyarázat nélküli új nézet tényként való terjesztését és a Biblia ezzel kapcsolatos önkényes átértelmezését eretnekségnek tekintették, ami akár halálbüntetést is vonhatott maga után. Nézeteiért Galilei a tárgyalása után kilenc évig, haláláig házi őrizetben volt.Az általános nézet szerint Galilei nem ejthette ki a mondatot a tanainak nyilvános visszavonása után, hiszen ha valaki meghallja, majdnem biztos, hogy máglyára kerül. A híres mondatot sokáig 18. századi leleménynek gondolták. Némely forrás szerint van arra bizonyíték, hogy barátainak később valóban kimondhatta. Michael Hesemann Sötét alakok című művében ezzel szemben azt állítja, hogy a szállóige valójában az utókor elmeszüleménye; először egy 1645-ös festményen tűnt fel, amely a Murillo-iskolában készült, és Galileit valódi börtönben ábrázolja – olyan helyen -, ahol sohasem fordult meg.
  • Это статья о крылатой фразе, приписываемой Галилею. Об альбоме группы Haggard см. Eppur Si Muove (альбом)«И всё-таки она вертится!» (итал. E pur si muove! [ɛ ˈpur si muˈovɛ]) — крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном, философ и физик Галилео Галилей, будучи вынужденным отречься перед инквизицией от своего убеждения в том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот.Судя по свидетельствам друзей и письмам самого Галилея, его взгляды после показного покаяния не изменились, он по-прежнему был убеждён во вращении Земли. Однако не существует доказательств того, что Галилей говорил данную фразу. Биография Галилея, написанная в 1655–1656 гг. его учеником и последователем Винченцо Вивиани, не содержит никаких упоминаний этой фразы.Как обнаружили историки, миф о том, что Галилей произнёс «И всё-таки она вертится!» был создан и запущен в обращение в 1757 году (то есть через 124 года после отречения Галилея) итальянским журналистом Джузеппе Баретти в его книге The Italian Library. Миф стал широко известен в 1761 году после перевода книги Баретти на французский. В частности, в книге Querelles Litteraires («Литературные распри»), вышедшей в Париже в 1761 г., Огюапен Симон Трэл написал: «уверяют, что Галилей, отпущенный уже на свободу, мучимый угрызениями совести, однажды все-таки сказал, топнув ногой: „А все-таки она вертится!“, — имея в виду Землю».
  • E pur si muove! (varianti: Eppur si muove!, E pur si move!) è una frase celebre della lingua italiana.La frase, che molti ritengono pronunciata da Galileo Galilei al tribunale dell'Inquisizione al termine dell'abiura dell'eliocentrismo, in realtà è stata inventata da Giuseppe Baretti, che aveva ricostruito la vicenda in maniera anticattolica, per il pubblico inglese, in un'antologia pubblicata a Londra nel 1757, Italian Library.A "muoversi", naturalmente, è la Terra, secondo quella teoria copernicana che Galilei aveva cercato di verificare sperimentalmente e che aveva difeso nel Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo. Inventando l'aneddoto, Baretti voleva probabilmente difendere la dignità dello scienziato italiano, pure costretto dalla ragione e dalla fede all'atto di abiura. Infatti, mentre da una parte le teorie eliocentriche che egli aveva insegnato come vere erano in realtà solo ipotesi matematiche, e lo portarono perciò all'abiura, dall'altra parte l'apparato di teorie e osservazioni suggerivano a Galileo la veridicità delle teorie, che infatti successivamente sarebbero state dimostrate scientificamente. In sostanza la ricostruzione tende ad affermare che l'abiura fu compiuta da Galileo senza costrizione fisica, in quanto la tortura era vietata per le persone sopra i 65 anni, ma non senza un certo rammarico.La frase viene ancora usata, nel lessico giornalistico e colloquiale, per esprimere un dubbio che resiste a tutte le rassicurazioni (o le intimidazioni) fornite dall'interlocutore.
  • La llegenda conta que Galileo Galilei va murmurar l' Eppur si muove (o E pur si muove), que es traduïx com "I tanmateix, es mou", després d'abjurar de la visió heliocèntrica del món davant el tribunal de la Santa Inquisició. Des d'un punt de vista simbòlic, sintetitza la cabuderia de l'evidència científica enfront de la censura de la fe, la quinta essència de la rebel·lia del científic davant les convencions per autoritat.Apòcrifa o no, la frase s'atribueix a Galileu per l'actitud davant l'autoritat que representava l'Església en les veritats de la fe, i davant de Ptolomeu i Aristòtil en les veritats de la ciència, ambdues veritats d'acord amb una visió del cosmos en la qual la Terra era el centre al voltant del que rotaven la resta de cossos celestes, i no tant per ser ell qui hagués plantejat l'alternativa, car aquesta és copernicana, ni perquè l'autoritat eclesiàstica, entre la qual es trobaven amistats i protectors del mateix Galileu, impedís el seu estudi o divulgació, car així es feia sense problemes en occident.
  • Eppur si muove! (italsky doslova A přece se pohybuje) do češtiny obvykle překládáno jako A přece se točí je fráze, kterou podle legendy publikované v Querelles Littéraires (1761), Galileo Galilei šeptal před inkvizičním soudem poté, co byl nucen se veřejně zříci Koperníkova učení.
  • 「それでも地球は動く」(それでもちきゅうはうごく、イタリア語:E pur si muove エ・プル・スィ・ムオーヴェ または Eppur si muove エップル・スィ・ムオーヴェ)は、イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイが、1633年に開かれた2回目の異端審問(宗教裁判)の際につぶやいたとされる言葉。ガリレオは1632年、地球が動くという旨を書いた著書『天文対話』を発刊した。それに対する罪で1633年に裁判が開かれ、有罪が告げられ、地動説を放棄する旨の異端誓絶文を読み上げた後につぶやいたとされる。日本語には「それでも地球は動いている」「それでも地球は回る」「それでも地球は回っている」などと訳されることもある。ただし、「E pur si muove」は直訳すれば単に「それでも動く」であり、「地球」(terra)という語は含まれていない。仮に「地球」という語を入れれば「E pur la terra si muove」となる。
  • Eppur si muove o E pur si muove (y sin embargo, se mueve, en español) es la hipotética frase en italiano que, según la tradición, Galileo Galilei habría pronunciado después de abjurar de la visión heliocéntrica del mundo ante el tribunal de la Santa Inquisición.
  • "And yet it moves" (Italian: Eppur si muove; [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase said to have been uttered before the Inquisition by the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei (1564–1642) in 1633 after being forced to recant that the earth moves around the sun.[citation needed] In this context, the implication of the phrase is: despite this recantation, the Church's proclamations to the contrary, or any other conviction or doctrine of men, the Earth does, in fact, move around the sun, and not vice versa. As such, the phrase is used today as a sort of pithy retort implying that "it doesn't matter what you believe; these are the facts".Some historians believe this episode might have happened instead upon his transfer from house arrest under the watch of Archbishop Ascanio Piccolomini to that of someone less favorable towards his views, near Florence.There is no actual contemporary evidence that Galileo uttered this expression at his trial; it would certainly have been highly dangerous and imprudent for him to have done so. The earliest biography of Galileo, written by his disciple Vincenzo Viviani in 1655–1656, does not mention this phrase.The event was first reported in English print in 1757 by Giuseppe Baretti in his book the The Italian Library/: The moment he was set at liberty, he looked up to the sky and down to the ground, and, stamping with his foot, in a contemplative mood, said, Eppur si muove, that is, still it moves, meaning the earth.The book was written 124 years after the supposed utterance and became widely published in Querelles Littéraires (1761).In 1911, the line was found on a Spanish painting owned by a Belgian family. This painting was produced within a year or two after Galileo died as it is dated 1643 or 1645 (the last number is partially obscured). The painting is obviously not historically correct, because it depicts Galileo in a dungeon, but nonetheless shows that some variant of the "Eppur si muove" legend was in circulation immediately after his death when many who had known him were still alive to attest to it, and that it had been circulating for over a century before it was published.
  • Eppur si muove ou E pur si muove (mas se movimenta ou no entanto ela se move, em português) é uma frase polêmica que segundo a tradição Galileo Galilei pronunciou depois de renegar a visão heliocêntrica do mundo perante o tribunal da Inquisição.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 3906800 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 5331 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 21 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 109406196 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • L'expression italienne « E pur si muove ! » ou « Eppur si muove ! » signifie « Et pourtant elle tourne » (littéralement : « et pourtant elle bouge »).
  • Eppur si muove (lub E pur si muove, z wł. A jednak się kręci) – słowa według legendy wypowiedziane szeptem przez Galileusza w roku 1633 gdy stanął przed sądem inkwizycji rzymskiej. Galileusz miał w ten sposób wyrazić przekonanie, że to Ziemia krąży wokół Słońca, choć wcześniej publicznie musiał się wyrzec swoich poglądów. Zdanie to zostało odnotowane przez Giuseppe Barettiego w jego pracy Italian Library w roku 1757 oraz opublikowane w Querelles Littéraires w roku 1761.
  • Eppur si muove! (italsky doslova A přece se pohybuje) do češtiny obvykle překládáno jako A přece se točí je fráze, kterou podle legendy publikované v Querelles Littéraires (1761), Galileo Galilei šeptal před inkvizičním soudem poté, co byl nucen se veřejně zříci Koperníkova učení.
  • 「それでも地球は動く」(それでもちきゅうはうごく、イタリア語:E pur si muove エ・プル・スィ・ムオーヴェ または Eppur si muove エップル・スィ・ムオーヴェ)は、イタリアの天文学者ガリレオ・ガリレイが、1633年に開かれた2回目の異端審問(宗教裁判)の際につぶやいたとされる言葉。ガリレオは1632年、地球が動くという旨を書いた著書『天文対話』を発刊した。それに対する罪で1633年に裁判が開かれ、有罪が告げられ、地動説を放棄する旨の異端誓絶文を読み上げた後につぶやいたとされる。日本語には「それでも地球は動いている」「それでも地球は回る」「それでも地球は回っている」などと訳されることもある。ただし、「E pur si muove」は直訳すれば単に「それでも動く」であり、「地球」(terra)という語は含まれていない。仮に「地球」という語を入れれば「E pur la terra si muove」となる。
  • Eppur si muove o E pur si muove (y sin embargo, se mueve, en español) es la hipotética frase en italiano que, según la tradición, Galileo Galilei habría pronunciado después de abjurar de la visión heliocéntrica del mundo ante el tribunal de la Santa Inquisición.
  • Eppur si muove ou E pur si muove (mas se movimenta ou no entanto ela se move, em português) é uma frase polêmica que segundo a tradição Galileo Galilei pronunciou depois de renegar a visão heliocêntrica do mundo perante o tribunal da Inquisição.
  • E pur si muove! (varianti: Eppur si muove!, E pur si move!) è una frase celebre della lingua italiana.La frase, che molti ritengono pronunciata da Galileo Galilei al tribunale dell'Inquisizione al termine dell'abiura dell'eliocentrismo, in realtà è stata inventata da Giuseppe Baretti, che aveva ricostruito la vicenda in maniera anticattolica, per il pubblico inglese, in un'antologia pubblicata a Londra nel 1757, Italian Library.A "muoversi", naturalmente, è la Terra, secondo quella teoria copernicana che Galilei aveva cercato di verificare sperimentalmente e che aveva difeso nel Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo.
  • Это статья о крылатой фразе, приписываемой Галилею. Об альбоме группы Haggard см. Eppur Si Muove (альбом)«И всё-таки она вертится!» (итал.
  • Az Eppur si muove vagy E pur si muove olasz eredetű szállóige – szó szerinti jelentése: És mégis mozog (a Föld) – a legenda szerint a híres olasz csillagász, filozófus és fizikus Galileo Galileitől származik, amelyet röviddel halála (1642. január 8.) előtt mondott ki.
  • "And yet it moves" (Italian: Eppur si muove; [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase said to have been uttered before the Inquisition by the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei (1564–1642) in 1633 after being forced to recant that the earth moves around the sun.[citation needed] In this context, the implication of the phrase is: despite this recantation, the Church's proclamations to the contrary, or any other conviction or doctrine of men, the Earth does, in fact, move around the sun, and not vice versa.
  • La llegenda conta que Galileo Galilei va murmurar l' Eppur si muove (o E pur si muove), que es traduïx com "I tanmateix, es mou", després d'abjurar de la visió heliocèntrica del món davant el tribunal de la Santa Inquisició.
rdfs:label
  • E pur si muove!
  • And yet it moves
  • E pur si muove!
  • E pur si muove!
  • E pur si muove!
  • Eppur si muove
  • Eppur si muove
  • Eppur si muove
  • Eppur si muove
  • И всё-таки она вертится!
  • それでも地球は動く
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of