Un doublet lexical (ou « doublon ») est une paire de mots différents par la forme et par le sens mais de même origine étymologique, entrés dans la langue par des voies (et le plus souvent à des époques) différentes. En général, chaque doublet se spécialise dans un sens particulier, plus ou moins proche de celui qu'a gardé l'autre.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Un doublet lexical (ou « doublon ») est une paire de mots différents par la forme et par le sens mais de même origine étymologique, entrés dans la langue par des voies (et le plus souvent à des époques) différentes. En général, chaque doublet se spécialise dans un sens particulier, plus ou moins proche de celui qu'a gardé l'autre. C'est le cas de nombreux mots français : une partie du français est lentement issu du latin oral et populaire, par transformations successives qui expliquent les importantes différences entre le latin et le français (par exemple, regalis a donné « royal » par une évolution phonétique très lente). Une autre partie des mots français est directement empruntée au latin (classique, en général, mais aussi au latin ecclésiastique du Moyen Âge ou de la Renaissance) : c'est le cas du terme technique « régalien », emprunté au latin regalis. Le terme directement emprunté n'a subi que des modifications mineures, alors que le terme issu du latin vulgaire a subi des modifications majeures (palatalisation du [g] par exemple, qui rendrait incompréhensible le terme « royal » à un locuteur natif latin).Les doublets lexicaux existent dans toutes les langues qui ont connu une vague d'emprunts direct à une langue, et non pas forcément à leur langue mère. Ainsi, le japonais possède des doublets lexicaux car il a emprunté un grand nombre de termes au chinois à l'occasion de la création du système d'écriture japonais (inspiré du système chinois). Un même kanji aura alors une prononciation d'origine chinoise (langue isolante) et une prononciation d'origine japonaise (langue agglutinante). Il en résulte une langue contemporaine en partie agglutinante et en partie isolante.On parle de doublet pour une paire de mots de la même classe grammaticale et non de classes différentes : ces derniers ne proviennent pas du même étymon, comme « chien » venant de canis et « canin » venant de caninvs, bien qu'il existe entre « chien » et « canin » une différence de provenance (par transformation et par emprunt). « Chien » n'a pas de doublon (substantif qui serait emprunté au latin, en général au latin classique ou scientifique de la Renaissance). En revanche l'adjectif « canin » a eu, avant le XIIe siècle, un doublet populaire disparu au XXIe siècle : c'était l'adjectif chienin ou chenin.La Renaissance a favorisé la création de tels doublons, grâce à l'intérêt des humanistes envers les langues antiques, et parce que le français manquait de termes scientifiques ou techniques.
  • 쌍형어(雙形語 doublet)란 원래 같은 단어이거나, 같은 어근을 공유하는 낱말이 여러 가지 이유로 인해 다른 의미를 갖는 단어로 분화한 단어의 쌍을 말한다. 동원이의어(同源異意語)라고도 한다. 이들 단어들이 두 단어가 아닌 여러 쌍의 단어가 존재할 경우는 다형어(多形語)라고 한다.
  • Дублет (от френски doublet от double - двоен) в езикознанието се нарича всяка от двете (или повече) разновидности (варианти) на дадена езикова единица. Най-често се говори за акцентни дублети - фонетични варианти на една и съща дума, различаващи се по място на ударението (вѝно и вино̀, ра̀ботя и рабо̀тя).Съществуват още: фонетични дублети - различаващи се по един звук или група от звукове (обеца и обица, шепна и шъпна); акцентно-фонетични - при тях преместването на ударението влече и промяна на звук (о̀тред и отря̀д, о̀бред и обря̀д); морфологични - разликите идват от окончанията, свързани с формите за род и число (от тел - телта и телът, от поле - полета и поля); словообразувателни - получени от различни наставки с еднакъв смисъл (граматичен и граматически, електричен и електрически, специализиране и специализация, използвам и използувам, геоложки и геологичен и геологически); етимологични - те имат един и същи корен, но са били възприети в езика, идвайки по различни пътища (Йоан и Иван, Теодор и Тодор, Йерусалим и Ерусалим).Дублетността е нормално, естествено явление във всеки език. В много случаи дублетните форми са напълно равностойни помежду си, но твърде често в нормите на езика и речта (напр. в Нов правописен речник на българския език) се отразява тяхната функционална или стилистична неравнозначност. Така е например при акцентните дублетни форми за мин. св. време на глаголите от І и II спрежение от типа пѝсах и писа̀х, при които вариантите с ударение върху окончанието се допускат, но не се препоръчват.Понякога обществото с избирателното си отношение, с предпочитанието, което дава на една или друга дублетна форма, може косвено да влияе на езиковата система. Един пример. В системата на числителните имена от 11 до 20 и кръглите десетици устната практика отдавна е била преминала към съкратен изговорен вариант: единадесет - единайсет; двадесет - двайсет. Тази дублетна форма дълго време е била пренебрегвана от речниците, но с течение на времето и под напора на обществената практика и двата вида форми са били включени в правописните ръководства, макар и с указание за препоръка — препоръчителна става кратката форма като масово разпространена и неутрална, докато дългата вече възприема характер на по-официална, по-тържествена. Третата дублетна форма обаче (със съкращаване на крайната съгласна - едина̀йсе, два̀йсе) не се възприема от книжовната норма, макар че е широко разпространена.Подобен е случаят при глаголите с неударена наставка -увам (от типа чу̀вствувам), при които вече се препоръчва съкратеният изговорен вариант (чувствам).
  • In etymology, two or more words in the same language are called doublets or etymological twins (or possibly triplets, etc.) when they have different phonological forms but the same etymological root. Often, but not always, the variants have entered the language through different routes. Because the relationship between words that have the same root and the same meaning is fairly obvious, the term is mostly used to characterize pairs of words that have diverged in meaning at least to some extent.For example English pyre and fire are doublets. Modern words with similar meaning but subtle differences contribute to the richness of the English language, as exemplified by the doublets frail and fragile (both from the Latin root, fragilis): one might refer to a fragile tea cup and a frail old woman, but never frail tea cup and rarely fragile old woman.Another example of nearly synonymous doublets is aperture and overture (the commonality behind the meanings is "opening"), but doublets may develop divergent meanings, such as the opposite words, host and guest from the same PIE root, which occur as a doublet in Latin and then Old French hospes, before having been borrowed into English. Doublets also vary with respect to how far their forms have diverged. For example, the resemblance between levy and levee is obvious, whereas the connection between sovereign and soprano, or grammar and glamour, is harder to guess synchronically from the forms of the words alone. One of the most distant everyday doublets is tea and chai, via two long routes.
  • 二重語(にじゅうご; 英語: doublet)とは、ひとつの言語の中で、共通の語源たるひとつの単語に由来しながら、それぞれに異なる語形をとり、異なる意味や機能のもとに併用されている、2つの語をいう。姉妹語ともいう。似たものとして、三重語、四重語などの多重語もある。借用語(外来語や古典語からの復活)が複数の時代・経路を通じて入ってきた結果生じたものが多いが、純粋な土着語が何らかの理由で複数に分化するような場合もある。
  • In linguistica, si definisce come allotropia o fenomeno allótropo un insieme di parole che derivano dalla medesima matrice (ad esempio la lingua latina), per via dotta ("voce colta") o popolare ("voce ereditaria"), ed ognuna si specializza poi con una propria semantica lessicale, ovvero con un proprio significato. Poiché spesso le voci allotrope sono due (una di trafila dotta un'altra di trafila popolare), si parla anche di doppietti.
  • Doublet is in de etymologie de benaming voor een groep van twee of meer woorden in dezelfde taal met verschillende vormen en over het algemeen ook verschillende betekenissen, maar met een gemeenschappelijke oorsprong. Leden van een doublet zijn dus altijd cognaten. Tussen de betekenissen van de afzonderlijke leden van een doublet bestaat over het algemeen een zeker verband, dat terug te voeren is op de gemeenschappelijke etymologische wortel.Leden van een doublet kunnen allemaal erfwoorden zijn, maar ze kunnen ook op verschillende manieren de taal zijn binnengekomen. Zo kan het ene woord bijvoorbeeld een rechtstreeks erfwoord zijn terwijl het andere een aanpassing is van hetzelfde grondwoord als datgene waaruit het eerste is ontstaan, en daarmee in feite een leenwoord.
  • Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.Также, наоборот, дублетами называются слова (или сочетания), отличающиеся фонетически, морфологически или синтаксически, но несущие полностью совпадающие значения: тво́рог — творо́г, камешек — камушек, (чашка) чаю — чая, приверженность науке — приверженность к науке.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 2036811 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 22400 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 52 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 110864245 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:contenu
  • * chantre ~ chanteur ← * copain ~ compagnon ← — N.B. : La forme copain, anciennement compain, a subi une dénasalisation dans la seconde partie du XV siècle. * nonne ~ nonnain ← * on ~ homme ← * pâtre ~ pasteur ← * pute ~ putain ← — N.B. : La forme de l'alternance casuelle s'explique par réfection analogique. * sire ~ seigneur / sieur ←
  • Par ailleurs, les cas de doublets lexicaux en onomastique sont légion. Citons le cas de quelques prénoms : * Amaury ~ Amalric ← * Auvray ~ Alfred ← * Étienne ~ Stéphane ← * François ~ Francis ← * Henri ~ Aimeric ← * Jacques ~ Jacob ← * Jean ~ Johan ← * Louis ~ Ludovic ← — N.B. : La forme latine concurrente a donné Clovis. * Thibault ~ Théobald ← * Thierry ~ Théodoric ←
  • Remarques préliminaires : - La liste suit, sauf indication contraire, les conventions suivantes : doublet populaire ~ doublet savant ← - Les siècles entre parenthèses indiquent la ou les premières attestations écrites connues en français, en adoptant toutefois une graphie moderne. Par convention, les formes latines, lorsqu'elles concernent des adjectifs ou des substantifs, sont au nominatif, quoiqu'en français l'écrasante majorité des doublets populaires et une part non négligeable des doublets savants proviennent du cas régime, donc de l'accusatif latin. On trouvera ainsi dans cette liste la forme latine pour poison et potion, alors que tous deux se forment sur le radical plein potion-, ainsi qu'on le trouve à l'accusatif ou encore au génitif . * aigu ~ acut ← * arracher ~ éradiquer ← * banquier ~ bancaire ← * cailler ~ coaguler ← * carré ~ quadrat ← * chaîne ~ catène ← * chaire ~ chaise ~ cathèdre ← — N.B. : On a en réalité affaire à un triplet lexical, puisque le mot chaise n'est lui-même qu'une variante dialectale de chaire. * chance ~ cadence ← * chasser ~ capter ← — N.B. : s'est vraisemblablement altéré en très tôt en latin vulgaire avant de donner chacier en ancien français. Par ailleurs, la forme anglo-normande cachier donnera le verbe to catch en anglais moderne. * château ~ castel ← — N.B. : est le diminutif de . Par ailleurs, la forme castel en français moderne est emprunté à l'occitan. On emploie aussi par pur archaïsme la forme normanno-picarde, identique. Enfin, on note aussi le doublet châtelet / castelet. * châtrer ~ castrer ← — N.B. : Il existe des attestations plus anciennes de castrer mais ce sont des formes normanno-picardes de châtrer. * chaume ~ calame ← * chômer ~ calmer ← — N.B. : La forme calmer provient sans doute plutôt de la formation calme + er que directement de . * cheptel ~ capital ← * chétif ~ captif ← * chevalier ~ cavalier ← — N.B. : Le bas latin a supplanté le latin classique . * chose ~ cause ← * colère ~ choléra ← — N.B. : est devenu en bas latin. * compte ~ comput ← * cueillette ~ collecte XIII siècle) ← — N.B. : Cueillette est d'abord attesté sous la forme cueilloite, forme régulière à partir de , avant la substitution de suffixe en -ette. * couple ~ copule ← * déchéance ~ décadence ← * dîner ~ déjeuner ← — N.B. : est devenu en bas-latin , à l'origine de la forme disner ← dîner. * écluse ~ exclue ← , participe passé féminin du verbe * écolier ~ scolaire ← * écouter ~ ausculter ← * écrit ~ script ← * employer ~ impliquer ← * emporter ~ importer ← * enchanter ~ incanter ← * enchanteur / enchanteresse ~ incantateur / incantatrice ← * entier ~ intègre ← * essaim ~ examen ← * étroit ~ strict ← * évêque ~ épiscope ← — N.B. : Ne pas confondre avec épiscope de épi + scope. Par ailleurs, notons que a également donné l'anglais bishop, après aphérèse. * évêché ~ épiscopat ← * évier ~ aquarium ← * exploiter ~ expliciter ← — N.B. : L'ancien français espleitier / esploitier a été refait en exploiter au XVI siècle. * façon ~ faction ← * féal ~ fidèle ← * ferme ~ firme ← * feu ~ focus ← * frêle ~ fragile ← * froid ~ frigide ← * fuir ~ fuguer ← — N.B. : a d'abord changé de conjugaison en bas latin avant d'aboutir à « fuir ». * gaine ~ vagin ← — N.B. : donnera aussi, via l'espagnol vainilla, le terme « vanille ». Ce dernier désigne à l'origine la petite gousse du vanillier, d'où le suffixe diminutif -illa . * grêle ~ gracile ← * hôtel ~ hôpital ← * mâcher ~ mastiquer ← * métier ~ ministère ← * moutier ~ monastère ← * moyen ~ médian ← * mûr ~ mature ← * naïf ~ natif ← * Noël ~ natal ← * œuvre ~ opéra ← , pluriel d' * oreiller ~ auriculaire ← * orteil ~ article ← * parole ~ parabole ← — N.B. : Il existe également, suite à un emprunt à l'espagnol au XVII siècle, un troisième descendant de : c'est palabre. * peser ~ penser ~ panser ← — N.B. : Toutes les langues romanes connaissent le doublet peser/penser, ce qui laisse supposer un emprunt au latin classique assez tôt pour la forme penser. Par ailleurs, la forme panser est issue d'un artifice orthographique pour distinguer les deux sens que recouvrait la graphie penser jusqu'au siècle. C'est donc bien d'un doublet et non d'un triplet dont il s'agit ici. * plier ~ ployer ← — N.B. : Les deux doublets sont donc ici « populaires ». * poison ~ potion ← * pouacre ~ podagre ← * prêtre ~ presbytre ← * raison ~ ration ← * royal ~ régale ← — N.B. : Régale provient en réalité du latin , forme substantivée à partir du neutre pluriel de . * sanglier ~ singulier ← — N.B. : Sanglier est en réalité tiré de l'expression porc sanglier, c'est-à-dire cochon solitaire. * serment ~ sacrement ← * taverne ~ tabernacle ← — N.B. : Tabernacle vient de , diminutif de . * traiteur ~ tracteur ← * vergogne ~ vérécondie ←
  • * chaînon et chignon qui proviennent chacun du bas latin . * chaire et chaise qui proviennent chacun du latin * gourde et courge qui proviennent chacun du latin classique .
prop-fr:titre
  • Liste de doublets lexicaux français
  • Liste de pairs de doublets populaires français
  • Liste de pairs de doublets populaires français issus d'emprunts successifs
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Un doublet lexical (ou « doublon ») est une paire de mots différents par la forme et par le sens mais de même origine étymologique, entrés dans la langue par des voies (et le plus souvent à des époques) différentes. En général, chaque doublet se spécialise dans un sens particulier, plus ou moins proche de celui qu'a gardé l'autre.
  • 쌍형어(雙形語 doublet)란 원래 같은 단어이거나, 같은 어근을 공유하는 낱말이 여러 가지 이유로 인해 다른 의미를 갖는 단어로 분화한 단어의 쌍을 말한다. 동원이의어(同源異意語)라고도 한다. 이들 단어들이 두 단어가 아닌 여러 쌍의 단어가 존재할 경우는 다형어(多形語)라고 한다.
  • 二重語(にじゅうご; 英語: doublet)とは、ひとつの言語の中で、共通の語源たるひとつの単語に由来しながら、それぞれに異なる語形をとり、異なる意味や機能のもとに併用されている、2つの語をいう。姉妹語ともいう。似たものとして、三重語、四重語などの多重語もある。借用語(外来語や古典語からの復活)が複数の時代・経路を通じて入ってきた結果生じたものが多いが、純粋な土着語が何らかの理由で複数に分化するような場合もある。
  • In linguistica, si definisce come allotropia o fenomeno allótropo un insieme di parole che derivano dalla medesima matrice (ad esempio la lingua latina), per via dotta ("voce colta") o popolare ("voce ereditaria"), ed ognuna si specializza poi con una propria semantica lessicale, ovvero con un proprio significato. Poiché spesso le voci allotrope sono due (una di trafila dotta un'altra di trafila popolare), si parla anche di doppietti.
  • Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг.
  • In etymology, two or more words in the same language are called doublets or etymological twins (or possibly triplets, etc.) when they have different phonological forms but the same etymological root. Often, but not always, the variants have entered the language through different routes.
  • Doublet is in de etymologie de benaming voor een groep van twee of meer woorden in dezelfde taal met verschillende vormen en over het algemeen ook verschillende betekenissen, maar met een gemeenschappelijke oorsprong. Leden van een doublet zijn dus altijd cognaten.
  • Дублет (от френски doublet от double - двоен) в езикознанието се нарича всяка от двете (или повече) разновидности (варианти) на дадена езикова единица.
rdfs:label
  • Doublet lexical
  • Allotropia (linguistica)
  • Doublet (linguistics)
  • Doublet (taalkunde)
  • Дублет
  • Языковой дублет
  • 二重語
  • 쌍형어
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of