En linguistique, et plus précisément en lexicologie, étymologie et linguistique comparée, on appelle calque un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit. Par conséquent, on peut dire d'un calque qu'il est moins créatif qu'un néologisme natif mais plus créatif qu'un emprunt de mot étranger. Certains québécismes sont des calques de mots anglais.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • En linguistique, et plus précisément en lexicologie, étymologie et linguistique comparée, on appelle calque un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit. Par conséquent, on peut dire d'un calque qu'il est moins créatif qu'un néologisme natif mais plus créatif qu'un emprunt de mot étranger. Certains québécismes sont des calques de mots anglais.
  • Lehnübersetzung bezeichnet einen zusammengesetzten Begriff, der nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide bzw. alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln in eine andere Sprache übersetzt wurden. Der Begriff und die sonstige Betz’sche Lehnwortterminologie wird vor allem in der Germanistik, der deutschsprachigen Romanistik und der Slawistik verwendet.Wird nur ein Bestandteil des Ausgangswortes wörtlich übersetzt, spricht man von Lehnübertragung.
  • 翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」(Homophonic translation)に対立する概念である。翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純語を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。明確に借用であると分かる音訳借用とは違い、通常の翻訳による造語なのか翻訳借用(考え方・造語法の借用)なのか不明瞭な部分も大きく、両者の間に明確なラインを引けない面もある。
  • El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en la lengua.Por ejemplo: «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del inglés to endorse. «romance» en su significado de ‘amorío’, es un calco del inglés romance.El lingüista John Lyons (1932–) denomina a este fenómeno de traducción literal «calco de traducción», el cual implica el trasvase de las partes constitutivas de una palabra o frase de otra lengua. Propone el ejemplo de summit conference, en inglés, que se ha incorporado a muchas otras lenguas mediante traducción literal:conference au sommet (en francés),conferencia en la cumbre (en español),Gipfelkonferenz (en alemán).Estos calcos, entre los que puede incluirse el llamado falso amigo, suponen, para Lyons, ciertos cambios en la estructura léxica del sistema lingüístico: «Modificar el vocabulario por préstamo o por calco de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o menos distinta».El riesgo que encuentra Lyons en esto es que si no se traduce coherentemente, se desvirtúa la coherencia del discurso y el sentido pierde pertinencia. La traducción literal es aquella que no reajusta las diferencias de simbolismo y metaforización entre las dos lenguas en contacto. Así, la palabra sánscrita dharma exige una traducción distinta en contextos diversos: ‘deber’, ‘costumbre’, ‘ley’, ‘justicia’, y no hacerlo así empaña su sentido original.
  • Een leenvertaling is een woord dat is ontstaan onder invloed van een andere taal. De lenende taal, in de volgende voorbeelden: het Nederlands, had dan doorgaans nog geen woord voor een bepaald begrip, dat echter wel kon worden weergegeven door een woord uit een andere taal. Indien er toch behoefte ontstond om dat begrip te benoemen, kon dat op verschillende manieren gebeuren: door gebruik van een leenwoord: het vreemdtalige woord wordt eenvoudigweg overgenomen (bijvoorbeeld computer) door toepassing van een leenbetekenis: een reeds bestaand woord kreeg er de betekenis bij die in de vreemde taal reeds kon worden uitgedrukt, maar in de lenende taal nog niet (bijvoorbeeld hemel, dat in het Nederlands "zwerk", "uitspansel" betekende, maar er bij de kerstening een geleende betekenis "hiernamaals, Godsverblijf" bij kreeg) door een leenvertaling: elementen uit de uitlenende taal worden stuk voor stuk letterlijk in het Nederlands vertaald. Daarbij gaat het steeds om afleidingen of samenstellingen.
  • 번역차용(翻譯借用 loan translation 프랑스어: calque)이란 한 언어가 다른 언어로부터 단어를 차용할때, 번역대상어의 의미를 살려 옮기는 것을 말한다. 음성에 따라 옮기는 음역차용과 대조적인 개념이다. 번역차용은 개별 단어가 아닌 복합어나 어구를 옮기는 경우에 발생한다. 때때로 번역시 발생하는 조어인지, 번역차용인지의 구별이 애매해지는 경우가 발생한다.
  • In linguistics, a calque (/ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: verbum pro verbo) or root-for-root translation.Used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language."Calque" is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("to trace", "to copy"). "Loanword" is a calque of the German "Lehnwort", just as "loan translation" is of "Lehnübersetzung".Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.Calquing is distinct from phono-semantic matching. While calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).
  • Kalka językowa lub odbitka językowa – bezpośrednie przetłumaczenie wyrazu lub całego zwrotu z języka obcego na język ojczysty, bez uwzględnienia istniejących ojczystych wyrazów opisujących to samo pojęcie czy rzecz.
  • Kalk je lingvistický pojem označující výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu (kalky gramatické), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný (kalky sémantické a frazeologické). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý morfém zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. česky mrakodrap a německy Wolkenkratzer z anglického sky-scraper (sky nebe, scraper škrabač od scrape škrábat). Příkladem kalku je také např. české slovo předmět, které je doslovným překladem latinského obiectum – „co se staví před“ (smysly), „co je předhozeno“ (smyslům).Hybridní kalk je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé morfémy a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo Vánoce (z něm. Weihnachten). Tvorba kalků, kalkování, je jedním z druhů obohacování slovní zásoby.Příkladem frazeologických kalků je např. spojení udělat (něčemu) konec - z německého Ende machen; nebo výraz běžný účet - z italského conto corrente.
  • Calque adalah sebuah istilah yang digunakan untuk sebuah kata serapan yang diterjemahkan secara harafiah, atau kata per kata.Contoh calque diantaranya:Pencakar langit, dari bahasa inggris skyscraperSurel, atau surat elektronik, dari bahasa Inggris email atau electronic mailRuangnama, dari bahasa Inggris namespace.Antarmuka, dari bahasa Inggris interface
  • Il calco è un procedimento di formazione delle parole che si basa su termini esistenti in un'altra lingua. Esso consiste nel coniare nuovi termini riprendendo le strutture della lingua di provenienza. Si tratta di una forma particolare di prestito, spesso utile per colmare lacune lessicali (soprattutto nel campo della scienza e della tecnologia); altre volte si tratta di fenomeni spontanei, privi di una funzione vera e propria, dato che il termine sarebbe già disponibile. Si distingue in genere il calco semantico da quello morfologico.
  • Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется «калькой», или «калькированием». Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных (в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков). В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. Лингвисты различают следующие виды кальки: словообразовательные кальки; семантические кальки; фразеологические (синтаксические) кальки; полукальки; ложные кальки.Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- «на», sectum «секомое»).Примеры словообразовательной кальки: с греческого: греч. χρονογράφος — летописец; греч. ὀρθοδοξία — православие; с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный; с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность; с французского: departement — подразделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние; с английского: sky-scraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in+tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).
  • Artikulu hau lexikografiari buruzkoa da; beste esanahietarako, ikus Kalko (argipena).Lexikografian, kalkoa beste hizkuntza batetik zuzenean mailegaturiko hitza edo esamoldea da kalko esaten zaie. Latinezko "verbum pro verbo" esamoldea ere erabili izan da horiek izendatzeko. Estilo-liburuetan eta itzulpengintzako eskuliburuetan, kalko okerrrak definitu eta sailkatu ohi dira, horien inguruan eztabaida izaten bada ere. Hasieran bitxiak izan zitezkeen kalko batzuk, denborarekin bidea egin eta arrakasta izanez gero, hizkuntzan normalizatutzat har daitezke.Bi hizkuntza harreman estuan daudenean, biak batera hainbat hiztunen ahotan, bien arteko interferentziak gerta daitezke. Hizkuntza bateren berezko moldeetan nahasmenak sor daitezke beste hizkuntzaren eraginak. Elebidun batzuek ez dituzte guztiz bereiziko bi kodeak eta kode batetik bestera moldeen kopia traketsak egitearen arriskua egoten da. Hiztun elebidunengan gerta daiteke erabiltzen dituzten bi hizkuntzen arteko desoreka. Bi hizkuntzen ezagutzaren, erabilpenaren, prestigioaren oreka edo desoreka azalduko ditu hizkuntzen arteko kalkoen norabidea.
  • Un calc semàntic és una traducció literal d'una expressió que no respecta l'estructura de la llengua d'arribada, és a dir, un manlleu adaptat només en aparença. La majoria de calcs presenten problemes en el règim verbal o preposicional o bé mostren construccions alienes a la gramàtica, com paraules en ordre invers o manques de concordança. Un exemple seria l'expressió "aire condicionat", calc semàntic de l'anglès "air conditioned" que en una traducció fidel hauria de ser "condicionat per aire". Els calcs són neologismes en el moment de fer l'apropiació, però posteriorment poden passar a ser acceptats per la norma.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 45779 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 3770 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 15 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 92351074 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • En linguistique, et plus précisément en lexicologie, étymologie et linguistique comparée, on appelle calque un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit. Par conséquent, on peut dire d'un calque qu'il est moins créatif qu'un néologisme natif mais plus créatif qu'un emprunt de mot étranger. Certains québécismes sont des calques de mots anglais.
  • Lehnübersetzung bezeichnet einen zusammengesetzten Begriff, der nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide bzw. alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln in eine andere Sprache übersetzt wurden. Der Begriff und die sonstige Betz’sche Lehnwortterminologie wird vor allem in der Germanistik, der deutschsprachigen Romanistik und der Slawistik verwendet.Wird nur ein Bestandteil des Ausgangswortes wörtlich übersetzt, spricht man von Lehnübertragung.
  • 翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」(Homophonic translation)に対立する概念である。翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純語を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。明確に借用であると分かる音訳借用とは違い、通常の翻訳による造語なのか翻訳借用(考え方・造語法の借用)なのか不明瞭な部分も大きく、両者の間に明確なラインを引けない面もある。
  • 번역차용(翻譯借用 loan translation 프랑스어: calque)이란 한 언어가 다른 언어로부터 단어를 차용할때, 번역대상어의 의미를 살려 옮기는 것을 말한다. 음성에 따라 옮기는 음역차용과 대조적인 개념이다. 번역차용은 개별 단어가 아닌 복합어나 어구를 옮기는 경우에 발생한다. 때때로 번역시 발생하는 조어인지, 번역차용인지의 구별이 애매해지는 경우가 발생한다.
  • Kalka językowa lub odbitka językowa – bezpośrednie przetłumaczenie wyrazu lub całego zwrotu z języka obcego na język ojczysty, bez uwzględnienia istniejących ojczystych wyrazów opisujących to samo pojęcie czy rzecz.
  • Calque adalah sebuah istilah yang digunakan untuk sebuah kata serapan yang diterjemahkan secara harafiah, atau kata per kata.Contoh calque diantaranya:Pencakar langit, dari bahasa inggris skyscraperSurel, atau surat elektronik, dari bahasa Inggris email atau electronic mailRuangnama, dari bahasa Inggris namespace.Antarmuka, dari bahasa Inggris interface
  • In linguistics, a calque (/ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: verbum pro verbo) or root-for-root translation.Used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language."Calque" is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("to trace", "to copy").
  • Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется «калькой», или «калькированием».
  • El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en la lengua.Por ejemplo: «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del inglés to endorse.
  • Artikulu hau lexikografiari buruzkoa da; beste esanahietarako, ikus Kalko (argipena).Lexikografian, kalkoa beste hizkuntza batetik zuzenean mailegaturiko hitza edo esamoldea da kalko esaten zaie. Latinezko "verbum pro verbo" esamoldea ere erabili izan da horiek izendatzeko. Estilo-liburuetan eta itzulpengintzako eskuliburuetan, kalko okerrrak definitu eta sailkatu ohi dira, horien inguruan eztabaida izaten bada ere.
  • Un calc semàntic és una traducció literal d'una expressió que no respecta l'estructura de la llengua d'arribada, és a dir, un manlleu adaptat només en aparença. La majoria de calcs presenten problemes en el règim verbal o preposicional o bé mostren construccions alienes a la gramàtica, com paraules en ordre invers o manques de concordança. Un exemple seria l'expressió "aire condicionat", calc semàntic de l'anglès "air conditioned" que en una traducció fidel hauria de ser "condicionat per aire".
  • Een leenvertaling is een woord dat is ontstaan onder invloed van een andere taal. De lenende taal, in de volgende voorbeelden: het Nederlands, had dan doorgaans nog geen woord voor een bepaald begrip, dat echter wel kon worden weergegeven door een woord uit een andere taal.
  • Kalk je lingvistický pojem označující výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu (kalky gramatické), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný (kalky sémantické a frazeologické). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý morfém zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. česky mrakodrap a německy Wolkenkratzer z anglického sky-scraper (sky nebe, scraper škrabač od scrape škrábat). Příkladem kalku je také např.
  • Il calco è un procedimento di formazione delle parole che si basa su termini esistenti in un'altra lingua. Esso consiste nel coniare nuovi termini riprendendo le strutture della lingua di provenienza. Si tratta di una forma particolare di prestito, spesso utile per colmare lacune lessicali (soprattutto nel campo della scienza e della tecnologia); altre volte si tratta di fenomeni spontanei, privi di una funzione vera e propria, dato che il termine sarebbe già disponibile.
rdfs:label
  • Calque (linguistique)
  • Calc semàntic
  • Calco linguistico
  • Calco semántico
  • Calque
  • Calque
  • Kalk
  • Kalka (językoznawstwo)
  • Kalko
  • Leenvertaling
  • Lehnübersetzung
  • Калька (лингвистика)
  • 翻訳借用
  • 번역차용
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of