Arthur Golding, né en 1536 et mort vers 1605, est un traducteur anglais.Les préfaces de Golding, secrétaire de Cecil en 1563, montrent qu’il eut pour patrons sir Walter Midmay, lord Mobham, le comte d’Huntingdom, lord Leicester, sir Chr. Halton, lord Oxford et Robert, comte d’Essex.Il termina la traduction anglaise du traité de Duplessis-Mornay Sur la vérité du christianisme, commencée par Philip Sidney et publiée en 1587.La première traduction connue de Golding est de 1562.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Arthur Golding, né en 1536 et mort vers 1605, est un traducteur anglais.Les préfaces de Golding, secrétaire de Cecil en 1563, montrent qu’il eut pour patrons sir Walter Midmay, lord Mobham, le comte d’Huntingdom, lord Leicester, sir Chr. Halton, lord Oxford et Robert, comte d’Essex.Il termina la traduction anglaise du traité de Duplessis-Mornay Sur la vérité du christianisme, commencée par Philip Sidney et publiée en 1587.La première traduction connue de Golding est de 1562. Entre ces deux dates parurent ses autres ouvrages, au nombre de trente environ, dont un seul est original ; c’est un Discourse of the Earthquake that happened in England and other places in 1580 ; 1580, in-12.À part ce Discours et quelques vers d’éloge en tête de l’Alvearie de Baret en 1580, on ne connaît de Golding que des traductions d’auteurs latins anciens ou modernes et de quelques écrivains français.Il a fait passer en anglais plusieurs traités théologiques de Calvin, Chytræus, Grosseteste et autres controversistes réformateurs.Il se rendit particulièrement utile par ses versions de Justin (1564), de César (1565), de Sénèque (De Beneficiis) (1577), de Pomponius Mela, de Solin (1587) et par sa traduction en vers des Métamorphoses d’Ovide, dont les quatre premiers livres parurent en 1565, et le tout en 1575. Ce dernier ouvrage est le chef-d’œuvre de Golding : d’une versification facile et vive ne s’écartant pas trop de l’original, elle ne fut pas sans influence sur les progrès de la poésie anglaise.Golding figure en outre dans la Biographia dramatica, comme traducteur du Sacrifice d’Abraham de Théodore de Bèze, 1577, in-8°.
  • Arthur Golding (* um 1536 vermutlich in London; † Mai 1606) war ein englischer Übersetzer.
  • Arthur Golding (1536 — 1605) foi um tradutor inglês da época isabelina.Possivelmente nasceu em Londres. Em 1549 estava a serviço de Edward Seymour, primeiro Duque de Somerset, mais tarde Lord Protector. Parece que viveu durante algum tempo na casa de William Cecil, Lord Burghley, em The Strand, com seu sobrinho, o poeta e popular "candidato" a "Shakespeare", Edward de Vere, décimo sétimo Conde de Oxford.
  • Arthur Golding (c. 1536 – May 1606) was an English translator of more than 30 works from Latin into English. While primarily remembered today for his translation of Ovid's Metamorphoses because of its influence on William Shakespeare's works, in his own time he was most famous for his translation of Caesar's Commentaries, and his translations of the sermons of John Calvin were important in spreading the doctrines of the Protestant Reformation.
  • Arthur Golding (1536-1605) fou un traductor de clàssics del llatí a l'anglès. Les seves obres van contribuir de forma decisiva a apropar la cultura anglosaxona a l'humanisme i van influir en els autors de l'època; per exemple Shakespeare reconeixia l'influx de la seva adaptació de Les Metamorfosis com a inspiració temàtica. Altres traduccions destacades són els escrits de Cèsar i fragments de la Bíblia.
  • Arthur Golding (h. 1536 - h. 1605) fue un traductor inglés de la época isabelina.Posiblemente nació en Londres. En 1549 estaba al servicio de Edward Seymour, primer Duque de Somerset, más tarde Lord Protector. Parece que vivió durante algún tiempo en casa de William Cecil, Lord Burghley, en The Strand, con su sobrino, el poeta y popular "candidato" a "Shakespeare", Edward de Vere, décimo séptimo Conde de Oxford.Su obra principal es una traducción de la obra de Ovidio Las metamorfosis en pareados rimados de heptámetro yámbico. Su The Fyrst Fower Bookes of P. Ovidius Nasos worke, entitled Metamorphosis, translated oute of Latin into Englishe meter (1565), fue completado en 1567 con una traducción del poema completo. Extrañamente, era un puritano que tradujo muchas de las obras de Calvino. Estas páginas de Golding enseñaron mitología clásica a muchos isabelinos, y no hay duda de que William Shakespeare conocía bien la obra. Golding tradujo los Comentarios de Julio César (1563, 1565, 1590), la historia de Juniano Justino (1564), los escritos teológicos de Niels Hemmingsen (1569) y David Chytraeus (1570), la Tragedie of Abrahams Sacrifice de Theodore Beza (1575), De Beneficiis de Séneca (1578), la geografía de Pomponio Mela (1585), los comentarios de Calvino sobre los Salmos (1571), sus sermones en la Gálatas y Efesios, sobre el Deuteronomio y el Libro de Job.Su única obra original en prosa fue un Discourse sobre el terremoto de 1580, en la que vio el juicio de Dios sobre la maldad de la época
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 2803200 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 2448 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 34 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 105756920 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Arthur Golding, né en 1536 et mort vers 1605, est un traducteur anglais.Les préfaces de Golding, secrétaire de Cecil en 1563, montrent qu’il eut pour patrons sir Walter Midmay, lord Mobham, le comte d’Huntingdom, lord Leicester, sir Chr. Halton, lord Oxford et Robert, comte d’Essex.Il termina la traduction anglaise du traité de Duplessis-Mornay Sur la vérité du christianisme, commencée par Philip Sidney et publiée en 1587.La première traduction connue de Golding est de 1562.
  • Arthur Golding (* um 1536 vermutlich in London; † Mai 1606) war ein englischer Übersetzer.
  • Arthur Golding (1536 — 1605) foi um tradutor inglês da época isabelina.Possivelmente nasceu em Londres. Em 1549 estava a serviço de Edward Seymour, primeiro Duque de Somerset, mais tarde Lord Protector. Parece que viveu durante algum tempo na casa de William Cecil, Lord Burghley, em The Strand, com seu sobrinho, o poeta e popular "candidato" a "Shakespeare", Edward de Vere, décimo sétimo Conde de Oxford.
  • Arthur Golding (c. 1536 – May 1606) was an English translator of more than 30 works from Latin into English. While primarily remembered today for his translation of Ovid's Metamorphoses because of its influence on William Shakespeare's works, in his own time he was most famous for his translation of Caesar's Commentaries, and his translations of the sermons of John Calvin were important in spreading the doctrines of the Protestant Reformation.
  • Arthur Golding (1536-1605) fou un traductor de clàssics del llatí a l'anglès. Les seves obres van contribuir de forma decisiva a apropar la cultura anglosaxona a l'humanisme i van influir en els autors de l'època; per exemple Shakespeare reconeixia l'influx de la seva adaptació de Les Metamorfosis com a inspiració temàtica. Altres traduccions destacades són els escrits de Cèsar i fragments de la Bíblia.
  • Arthur Golding (h. 1536 - h. 1605) fue un traductor inglés de la época isabelina.Posiblemente nació en Londres. En 1549 estaba al servicio de Edward Seymour, primer Duque de Somerset, más tarde Lord Protector.
rdfs:label
  • Arthur Golding
  • Arthur Golding
  • Arthur Golding
  • Arthur Golding
  • Arthur Golding
  • Arthur Golding
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of