L’alternance de code linguistique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques).

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • L’alternance de code linguistique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase, et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP).Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, changer le rapport d'énonciation entre les locuteurs (instaurer une complicité par exemple), faire référence à des valeurs communes. Dans d'autres cas plus rares, l'alternance devient systématique et crée une langue mixte comme le Métchif, ou alors supplante la langue officielle comme le Taglish (en) (Tagalog et anglais) ou le Portuñol (portugais et espagnol). Il faut toutefois distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue et est considéré comme appartenant à la langue qui l'a « emprunté ».
  • Alternancia de código (code-switching en inglés) es un término en lingüística que se refiere al uso en el habla, por parte de personas conocedoras de más de un idioma, de más de un idioma en el discurso. Eso es, el uso sintáctica y fonológicamente apropiado de más de una lengua. Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
  • La commutazione di codice, conosciuta anche con i termini di code switching e alternanza linguistica, è un termine linguistico che indica il passaggio da una lingua ad un'altra o da un dialetto ad una lingua e viceversa da parte di parlanti che hanno più di una lingua in comune.La commutazione del codice avviene sempre nell'ambito di uno stesso discorso e può riguardare solo poche frasi o addirittura una singola frase una o addirittura più volte. Questo fenomeno è presente soprattutto nelle comunità o nelle famiglie bilingui. Per esempio, se i membri di una famiglia sono appena immigrati in un paese in cui si parla una lingua diversa dalla loro lingua madre, nella fase di apprendimento del nuovo codice, alterneranno continuamente le due lingue, anche per mancanza di competenze linguistiche appropriate ad ogni contesto. Ad un certo punto, con l'aumento delle abilità linguistiche la commutazione potrebbe cominciare a diminuire, non essendo più indispensabile a colmare le lacune linguistiche più urgenti per la comunicazione. Se i giovani parlanti insisteranno sulla commutazione di codice, lo faranno per ragioni sociali più che per altri motivi. In questo caso una delle spiegazioni più plausibili sarà senz'altro la ricerca di una identità di gruppo, dato che i parlanti si trovano in ogni caso in minoranza rispetto a tutti gli altri abitanti della zona, oppure per evitare il rischio di perdere la lingua di origine.
  • Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
  • Střídání kódů (angl. „code-switching“) je psycholingvistický jev – chování mluvčích, které spočívá v přechodu z jednoho jazykového systému do druhého.Jazyky tvoří ucelené systémy (kódy), sestávající se ze slovní zásoby a souboru gramatických pravidel, na základě kterých fungují. Tyto kódy si musí mluvčí alespoň částečně osvojit, aby byl schopen v daných jazycích komunikovat.Učení se jazykovým kódům se netýká pouze vztahu mateřský jazyk–cizí jazyk. Každý živý jazyk je totiž tvořen různými vrstvami (formami). Každá vrstva jazyka (nářečí, spisovný jazyk, slang apod.) tvoří samostatný, různě ucelený systém, mezi kterými mluvčí spontánně volí adekvátně společenské situaci. Každý z těchto kódů se mluvčí učí zvlášť (i když často současně). Prvním jazykem, který se dítě obvykle naučí, je nářečí, kterým mluví rodiče a nejbližší okolí. S vyššími vrstvami jazyka (spisovným jazykem) se setkává později ve sdělovacích prostředcích, zejména však ve škole, kde si musí tento kód osvojit jako svůj další jazyk. To je zřejmě hlavní důvod, proč lidé v běžné komunikaci používají převážně nářečí a hovorové formy jazyka, zatímco spisovný jazyk je vyhrazen pouze pro určité společensky významné situace.
  • コードスイッチングとは、2つ以上の、言語体系ないし言語変種の切り替えが行われること。
  • Code switching – zjawisko socjolingwistyczne polegające na naprzemiennym używaniu różnych kodów językowych. Pojęcie dotyczy języka ojczystego. Jego przyswojenie natępuje w dzieciństwie, w środowisku rodzinnym, i zwykle jest to odmiana potoczna, czasem gwara. W szkole nauczana jest odmiana literacka. Odmiany języka pełnią w tych środowiskach (między innymi) funkcję integrującą. Dziecko w szkole posługuje się odmianą literacką, mając świadomość że jest ona odpowiednia dla tego środowiska, a w domu przechodzi na język potoczny lub gwarę.Terminem code switching określa się też zjawisko wtrąceń z drugiego języka u osoby dwujęzycznej lub wielojęzycznej.
  • Der Begriff Code-Switching (auch Codeswitching geschrieben) bezeichnet in der Sprachwissenschaft einen Vorgang, bei dem jemand von einer Sprache in eine andere wechselt. Es wird auch Sprachwechsel, Kodewechsel oder Kode-Umschaltung genannt.Ein solcher Wechsel kann innerhalb eines Gespräches, eines Satzes oder gar einer Konstituente vorkommen. Er kann sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben auftreten. Der Kodewechsel hängt oft vom jeweiligen Kontext ab. Das Mischen der Sprachen ist ein weit verbreitetes Phänomen in mehrsprachigen Gesellschaften und Gruppen.Wurde das Phänomen früher als Defizit gesehen, so wird es heute als Fähigkeit der multilingualen Sprecher betrachtet, sich auf unterschiedliche Gesprächsmodi einstellen zu können und besonders angemessen mit den Erfordernissen der jeweiligen Kommunikationssituation umgehen zu können.Ein Beispiel: Es war Mr Fred Burger, der wohnte da in Gnadenthal and he went out there one day and Mrs Roehr said to him: „Wer sind denn die Männer do her?“Der Sprecher wechselt in diesem Beispiel zuerst vom Deutschen ins Englische und dann wieder zurück ins Deutsche, allerdings in eine Dialektvarietät, die offenbar der wörtlichen Rede geschuldet ist.
  • In linguistics, code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation. Multilinguals—speakers of more than one language—sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances. Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.In the 1940s and 1950s, many scholars considered code-switching to be a sub-standard use of language. Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it is a normal, natural product of bilingual and multilingual language use.The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Some scholars of literature use the term to describe literary styles which include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers. In popular usage, code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages, such as Spanglish, Franponais or Portuñol. Both in popular usage and in sociolinguistic study, the name code-switching is sometimes used to refer to switching among dialects, styles or registers, as practiced by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings.
  • Codewisseling is een in de sociolinguïstiek gebruikte term voor een bepaalde vorm van taalmenging, waarbij tijdens een gesprek tussen twee of meer gesprekspartners schijnbaar willekeurig van de ene op de andere taal wordt overgeschakeld. Dit wordt vooral veel gedaan door mensen met een grote taalvaardigheid.Codewisseling kan zowel op de grens van twee opeenvolgende zinnen als binnen een en dezelfde zin plaatsvinden. In het laatste geval wordt ook wel gesproken van intrasententiële codewisseling. Bij codewisseling op de grens van twee zinnen speelt vaak het feit dat de volgende zin aan een nieuwe gesprekspartner is gericht, met een andere moedertaal dan die van de gesprekspartner aan wie de voorafgaande zin was gericht. Een doel van codewisseling kan het tot uiting brengen van een gemengde identiteit zijn, zoals bij het door elkaar heen gebruiken van Spaans en Amerikaans Engels dat door inwoners van Puerto Rico wordt gedaan.
  • En lingüística, l'alternança de codi (en anglès code-switching) és l'alternança entre diverses llengües o varietats de llengua que realitzen els parlants en el text conversacional. Per als parlants que coneixen més d'una llengua, resulta habitual alternar entre elles, fins i tot encara que en tinguin un coneixement limitat. L'alternança de codi és un dels fenòmens derivats del contacte de llengües, que cal no confondre amb altres com la interferència lingüística o el préstec, ni tampoc amb la tria de llengües (en anglès, language choice).És evident que l'alternança de codi és tan antiga com el contacte de llengües que porta al bilingüisme. Per exemple, s'ha analitzat l'alternança de codi entre l'hebreu i el català en textos de jueus catalans del segle XIV i XV. Els primers interessos acadèmics en l'alternança es remunten a principi del segle XX, quan Espinoza (1917) va parlar sobre l'alternança de codi entre l'anglès i l'espanyol a Nou Mèxic i el sud de Colorado (EUA). Segons Espinoza, aquests canvis no estaven regits per cap norma. Més, endavant, Weinreich(1963) va tractar el tema en una monografia sobre el contacte de llengües, però ho plantejava des d'un punt de vista estructuralista i afirmava que quedava limitat a canvis en la situació discursiva. Tanmateix, la realitat demostra que moltes d'aquestes alternances es produeixen dins de la mateixa oració i que no sempre s'expliquen pel context més immediat. D'altra banda, des del punt de vista social, en el model de diglòssia de Charles A. Ferguson (1959) i el d'àmbit d'ús de Fishman (1965) es van plantejar que les funcions que realitza cada varietat eren naturals i les acceptaven tots els parlants, però no es tenia en compte la possible falta de consens i el fet que sovint el predomini d'una varietat es mantenia per mitjà de la força. Tampoc es va plantejar l'ús de diferents llengües dins d'un mateix context.No va ser fins a Blom i Gumperz (1972) que es va començar a estudiar el paper dels factors individuals que estaven implicats en l'alternança de codi. Es passà d’estudiar els factors com una estructura exterior abstracta per a interessar-se per la capacitat de decisió individual. Aquests autors diferenciaven entre l'alternança de codi situacional (alternança que permet diferenciar el tipus de relació entre els parlants) i metafòrica (transmeten significat social i s'utilitza per aconseguir efectes comunicatius especials). Més endavant, Gumperz (1982) plantejava que les alternances són elements que permeten tant al parlant com a l'oïdor establir el marc en el qual s'estableix la comunicació. Atorgava sis funcions a les alternances: (1) citació de paraules d'altri; (2) especificació del destinatari; (3) interjecció; (4) reiteració; (5) qualificació del missatge, i (6) personalització vs. objectivació.Una de les crítiques a aquesta classificació de Gumperz ve de Peter Auer (1998), ja que aquest considera que cal plantejar cada alternança dins del context, ja que és una eina de construcció del discurs i no es classifica amb unes funciones prèviament establertes. S'han plantejat diferents models per donar uns marcs teòrics que permetin superar aquestes restriccions. Bourdieu (1982) postula que hi ha un mercat lingüístic en què la llengua s'explica en la competició social en la qual entra l'individu i la posició social que vol aconseguir. Una altra contribució a l'estudi de l'alternança de codi ha estat el de Myers-Scotton que, en termes de la motivació social, proposa el model de marcatge: darrere cada interacció hi ha un principi de negociació en el qual el parlant decideix si tria la forma marcada o la no marcada.Poplack (1980), per la seva banda planteja la restricció de l'equivalència com a màxim exponent de la perspectiva lineal de l'alternança: aquesta es produeix quan la juxtaposició no viola cap regla sintàctica de cap dels codis, és a dir, en els punts en els quals l'estructura sintàctica és la mateixa en les dues llengües. També adopta la restricció del morfema lliure, d'acord amb la qual és possible alternar després de qualsevol element, sempre que aquest no sigui un morfema lligat.Una altra contribució interessant ha estat la de Muysken (2000) que proposa que els models proposats fins ara són complementaris entre ells i cadascun és vàlid per a un concjunt concret de dades. Per tant, per poder explicar tots els models d'alternança, recorre a una tipologia amb tres tipus: la inserció (el tipus descrit per Myers-Scotton), l'alternació (fa referència a les restriccions de Poplack) i la lexicalització congruent (en referència a les recerques d'autors com Labov).
  • 언어학적으로, 부호전환(code-switching, 코드 스위칭, 코드 바꾸기)은 대화에서 하나 이상의 언어 혹은 방언을 사용할 때 그것을 교체하여 사용하는 행위를 말한다. 교체하여 사용하는 것이 아니라 동시에 사용하는 것은 부호혼용(code-mixing, 코드 믹싱, 코드 뒤섞기)이라 한다. 부호혼용은 주로 사용하는 언어가 있고 다른 언어가 주된 언어 속에 포함되어 사용되는 경우가 많다.부호전환이 일어나는 원인으로는 외적인 것과 내적인 것이 있다. 외적인 것의 예로는 다중언어 혹은 양층언어 상황에서 공적인 자리에서는 상위어를 쓰고 사적인 자리에서는 하위어를 쓰는 경우를 들 수 있다. 내적인 것의 예로 개인들이 어떤 언어집단의 화자들과 가까워지고 싶으냐에 따라 다른 언어로 전환하여 사용하는 경우를 들 수 있다. 부호전환 자체가 선호도의 반영인 것이다.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 173786 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 4732 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 24 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 107550699 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • L’alternance de code linguistique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques).
  • コードスイッチングとは、2つ以上の、言語体系ないし言語変種の切り替えが行われること。
  • 언어학적으로, 부호전환(code-switching, 코드 스위칭, 코드 바꾸기)은 대화에서 하나 이상의 언어 혹은 방언을 사용할 때 그것을 교체하여 사용하는 행위를 말한다. 교체하여 사용하는 것이 아니라 동시에 사용하는 것은 부호혼용(code-mixing, 코드 믹싱, 코드 뒤섞기)이라 한다. 부호혼용은 주로 사용하는 언어가 있고 다른 언어가 주된 언어 속에 포함되어 사용되는 경우가 많다.부호전환이 일어나는 원인으로는 외적인 것과 내적인 것이 있다. 외적인 것의 예로는 다중언어 혹은 양층언어 상황에서 공적인 자리에서는 상위어를 쓰고 사적인 자리에서는 하위어를 쓰는 경우를 들 수 있다. 내적인 것의 예로 개인들이 어떤 언어집단의 화자들과 가까워지고 싶으냐에 따라 다른 언어로 전환하여 사용하는 경우를 들 수 있다. 부호전환 자체가 선호도의 반영인 것이다.
  • In linguistics, code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation. Multilinguals—speakers of more than one language—sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other.
  • La commutazione di codice, conosciuta anche con i termini di code switching e alternanza linguistica, è un termine linguistico che indica il passaggio da una lingua ad un'altra o da un dialetto ad una lingua e viceversa da parte di parlanti che hanno più di una lingua in comune.La commutazione del codice avviene sempre nell'ambito di uno stesso discorso e può riguardare solo poche frasi o addirittura una singola frase una o addirittura più volte.
  • Střídání kódů (angl. „code-switching“) je psycholingvistický jev – chování mluvčích, které spočívá v přechodu z jednoho jazykového systému do druhého.Jazyky tvoří ucelené systémy (kódy), sestávající se ze slovní zásoby a souboru gramatických pravidel, na základě kterých fungují. Tyto kódy si musí mluvčí alespoň částečně osvojit, aby byl schopen v daných jazycích komunikovat.Učení se jazykovým kódům se netýká pouze vztahu mateřský jazyk–cizí jazyk.
  • Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка.
  • Code switching – zjawisko socjolingwistyczne polegające na naprzemiennym używaniu różnych kodów językowych. Pojęcie dotyczy języka ojczystego. Jego przyswojenie natępuje w dzieciństwie, w środowisku rodzinnym, i zwykle jest to odmiana potoczna, czasem gwara. W szkole nauczana jest odmiana literacka. Odmiany języka pełnią w tych środowiskach (między innymi) funkcję integrującą.
  • Codewisseling is een in de sociolinguïstiek gebruikte term voor een bepaalde vorm van taalmenging, waarbij tijdens een gesprek tussen twee of meer gesprekspartners schijnbaar willekeurig van de ene op de andere taal wordt overgeschakeld. Dit wordt vooral veel gedaan door mensen met een grote taalvaardigheid.Codewisseling kan zowel op de grens van twee opeenvolgende zinnen als binnen een en dezelfde zin plaatsvinden.
  • En lingüística, l'alternança de codi (en anglès code-switching) és l'alternança entre diverses llengües o varietats de llengua que realitzen els parlants en el text conversacional. Per als parlants que coneixen més d'una llengua, resulta habitual alternar entre elles, fins i tot encara que en tinguin un coneixement limitat.
  • Alternancia de código (code-switching en inglés) es un término en lingüística que se refiere al uso en el habla, por parte de personas conocedoras de más de un idioma, de más de un idioma en el discurso. Eso es, el uso sintáctica y fonológicamente apropiado de más de una lengua. Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase.
  • Der Begriff Code-Switching (auch Codeswitching geschrieben) bezeichnet in der Sprachwissenschaft einen Vorgang, bei dem jemand von einer Sprache in eine andere wechselt. Es wird auch Sprachwechsel, Kodewechsel oder Kode-Umschaltung genannt.Ein solcher Wechsel kann innerhalb eines Gespräches, eines Satzes oder gar einer Konstituente vorkommen. Er kann sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben auftreten. Der Kodewechsel hängt oft vom jeweiligen Kontext ab.
rdfs:label
  • Alternance de code linguistique
  • Alternancia de código
  • Alternança de codi
  • Code switching
  • Code-Switching
  • Code-switching
  • Codewisseling
  • Commutazione di codice
  • Střídání kódů
  • Переключение кодов
  • コードスイッチング
  • 부호전환
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:knownFor of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:renomméPour of
is foaf:primaryTopic of