L’épigramme d’Ossip Mandelstam demeure, en seulement seize vers, l’un des textes les plus politiques jamais écrits, et pas seulement pour le XXe siècle. L’intransigeance du poète, face à Joseph Staline et à la Tchéka, font de lui un homme au parcours impeccable, au courage énorme, un exemple de désobéissance civile à suivre, contre la barbarie, et cela même pour les générations futures.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • L’épigramme d’Ossip Mandelstam demeure, en seulement seize vers, l’un des textes les plus politiques jamais écrits, et pas seulement pour le XXe siècle. L’intransigeance du poète, face à Joseph Staline et à la Tchéka, font de lui un homme au parcours impeccable, au courage énorme, un exemple de désobéissance civile à suivre, contre la barbarie, et cela même pour les générations futures.
  • «Горец» или «Кремлёвский горец» — стихотворение Осипа Мандельштама, ноября 1933 года, одно из самых знаменитых стихотворений XX века, эпиграмма, посвященная «кремлевскому горцу» Сталину.
  • Stalin epigramı, Rus Akmeist şair Osip Mandelstam tarafından 1933 yılında yayımlanan önemli hicivli bir şiirdir. Sadece 16 satır uzunlukta ki şiir, Mandelstam'ın tutuklaması, hapisi ve son olarak ölümü için büyük ölçüde sorumluydu. Hem bir intihar notu hem de Josef Stalin ve kalabalık çevresinin etrafını kuşattığı bir suçlamadır. Şiir genellikle, beyitlerin sıralanmasıyla İngilizce'ye çevrilir, Rusça'da olduğu gibi şiirin yapısını yansıtmamasına rağmen, çalışmayı destekleyici ritmin kuvvetini hissettirir. Yaşıyoruz Ama Hissetmiyoruz ismiyle Cevat Çapan tarafından Türkçeye de çevrilmiştir.Şiir, ilk beyitinde karanlık günler esnasında Sovyet Rusya'da var olan korku ikliminin tonunu ortaya koyar. Tabii Kremlin dağcısı, Stalin'dir ve tırmandığı dağ ceset yığınları ve yitik yaşamlardır.
  • The Stalin epigram, also known as The Kremlin Highlander (Russian: Кремлёвский горец) is a satirical poem by the Russian poet Osip Mandelstam, written in November 1933. The poem describes the climate of fear in the Soviet Union.Mandelstam read the poem only to a few friends, including Boris Pasternak and Anna Akhmatova. The poem played a role in his own arrest and the arrests of Akhmatova's son and husband, Lev Gumilev and Nikolay Punin.The "Kremlin Caucasian" in line 4 refers to Stalin's Caucasus Mountains origin. The phrase "Ossetian torso" in the final line refers to the ethnicity of Stalin, whose father's (Besarion Jughashvili) paternal grandfather was an Ossetian.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 7083000 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 20644 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 97 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 111041144 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
prop-fr:auteur
  • Mandelstam, Voronej, 1935
  • Traduction d'Élisabeth Mouradian et Serge Venturini
prop-fr:colonnes
  • 4 (xsd:integer)
prop-fr:groupe
  • A
  • B
  • C
  • D
prop-fr:texte
  • « En m'enlevant les mers, et l'envol et l'élan, Pour mettre sous mes pieds le sol et sa contrainte, Qu'avez-vous obtenu ? Un résultat brillant : Ces lèvres qui remuent sont hors de votre atteinte. »
  • « Nous vivons sans sentir sous nos pieds le pays, Nos paroles à dix pas ne sont même plus ouïes, Et là où s’engage un début d’entretien, — Là on se rappelle le montagnard du Kremlin. Ses gros doigts sont gras comme des vers, Ses mots comme des quintaux lourds sont précis. Ses moustaches narguent comme des cafards, Et tout le haut de ses bottes luit. Une bande de chefs au cou grêle tourne autour de lui, Et des services de ces ombres d’humains, il se réjouit. L’un siffle, l’autre miaule, un autre gémit, Il n’y a que lui qui désigne et punit. Or, de décret en décret, comme des fers, il forge — À qui au ventre, au front, à qui à l’œil, au sourcil. Pour lui, ce qui n’est pas une exécution, est une fête. Ainsi comme elle est large la poitrine de l’Ossète. »
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • L’épigramme d’Ossip Mandelstam demeure, en seulement seize vers, l’un des textes les plus politiques jamais écrits, et pas seulement pour le XXe siècle. L’intransigeance du poète, face à Joseph Staline et à la Tchéka, font de lui un homme au parcours impeccable, au courage énorme, un exemple de désobéissance civile à suivre, contre la barbarie, et cela même pour les générations futures.
  • «Горец» или «Кремлёвский горец» — стихотворение Осипа Мандельштама, ноября 1933 года, одно из самых знаменитых стихотворений XX века, эпиграмма, посвященная «кремлевскому горцу» Сталину.
  • Stalin epigramı, Rus Akmeist şair Osip Mandelstam tarafından 1933 yılında yayımlanan önemli hicivli bir şiirdir. Sadece 16 satır uzunlukta ki şiir, Mandelstam'ın tutuklaması, hapisi ve son olarak ölümü için büyük ölçüde sorumluydu. Hem bir intihar notu hem de Josef Stalin ve kalabalık çevresinin etrafını kuşattığı bir suçlamadır.
  • The Stalin epigram, also known as The Kremlin Highlander (Russian: Кремлёвский горец) is a satirical poem by the Russian poet Osip Mandelstam, written in November 1933. The poem describes the climate of fear in the Soviet Union.Mandelstam read the poem only to a few friends, including Boris Pasternak and Anna Akhmatova.
rdfs:label
  • Épigramme contre Staline
  • Stalin Epigram
  • Stalin Epigramı
  • Горец (стихотворение)
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of