About: dbpedia-fr:La_Traduction_et_la_Lettre_ou_l'Auberge_du_lointain     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : wikidata:Q571, within Data Space : fr.dbpedia.org associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du lointain (fr)
rdfs:comment
  • La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain est un livre d'Antoine Berman, publié en 1991. L’auteur distingue entre traduire la lettre et traduire mot à mot, pour éviter la confusion possible entre « mot » et « lettre ». Afin d’illustrer cette distinction, il utilisera l’exemple des proverbes, où cette distinction n’est pas toujours claire. Là où il veut en venir, c’est que la traduction est une réflexion qui dépasse la simple recherche d’équivalence. Trouver un équivalent, c’est nettoyer sa langue de toute obscurité de sens et refuser d’y introduire de l’étranger (équivalence dynamique selon Eugene Nida). Berman veut s’échapper du couple traditionnel théorie/pratique pour le remplacer avec l’expérience (sens heideggérien) et la réflexion. La traduction peut ainsi être une expérien (fr)
sameAs
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
dbo:wikiPageWikiLink
page length (characters) of wiki page
dct:subject
foaf:name
  • (fr)
  • La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prov:wasDerivedFrom
dc:publisher
  • Seuil
prop-fr:auteur
prop-fr:collection
  • Ordre Philos (fr)
prop-fr:genre
prop-fr:isbn
prop-fr:pages
prop-fr:titre
  • La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (fr)
prop-fr:éditeur
  • Seuil (fr)
prop-fr:dateparution
foaf:isPrimaryTopicOf
dbo:isbn
  • 978-2020380560
number of pages
has abstract
  • La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain est un livre d'Antoine Berman, publié en 1991. L’auteur distingue entre traduire la lettre et traduire mot à mot, pour éviter la confusion possible entre « mot » et « lettre ». Afin d’illustrer cette distinction, il utilisera l’exemple des proverbes, où cette distinction n’est pas toujours claire. Là où il veut en venir, c’est que la traduction est une réflexion qui dépasse la simple recherche d’équivalence. Trouver un équivalent, c’est nettoyer sa langue de toute obscurité de sens et refuser d’y introduire de l’étranger (équivalence dynamique selon Eugene Nida). Berman veut s’échapper du couple traditionnel théorie/pratique pour le remplacer avec l’expérience (sens heideggérien) et la réflexion. La traduction peut ainsi être une expérience de la réflexion et une réflexion au sujet de l’expérience de traduction. C’est cela qui donne à la traduction sa spécificité, qui en fait une discipline à part entière (la traductologie), non une sous-discipline. Il définira celle-ci comme une « articulation consciente de l’expérience de la traduction » et encore comme « la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience. » (fr)
author
dbo:country
literary genre
is dbo:wikiPageWikiLink of
is Wikipage redirect of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.16.111 as of Oct 19 2022


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3234 as of May 18 2022, on Linux (x86_64-ubuntu_bionic-linux-gnu), Single-Server Edition (39 GB total memory, 7 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software