About: Hebban olla vogala     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : wikidata:Q386724, within Data Space : fr.dbpedia.org associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Hebban olla vogala (ca)
  • Hebban olla vogala (de)
  • Hebban olla vogala (en)
  • Hebban olla vogala (fr)
  • Hebban olla vogala (nl)
  • Hebban olla vogala (ru)
rdfs:comment
  • Hebban olla vogala a depuis longtemps été considérée comme la plus vieille phrase connue en vieux néerlandais. C'est une glose interlinéaire qui fut découverte en 1932 à Oxford par un germaniste anglais, Kenneth Sisam, sur la dernière page d'un manuscrit en vieil anglais de l'abbaye de Rochester (Kent). La phrase se lit comme suit : Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu En néerlandais moderne, la phrase est ainsi : Hebben alle vogels nesten begonnen (behalve) ik ende/en u/jij wat (ver)beiden we nu? Traduction : (fr)
rdfs:seeAlso
sameAs
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
dbo:wikiPageWikiLink
page length (characters) of wiki page
dct:subject
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
has abstract
  • Hebban olla vogala a depuis longtemps été considérée comme la plus vieille phrase connue en vieux néerlandais. C'est une glose interlinéaire qui fut découverte en 1932 à Oxford par un germaniste anglais, Kenneth Sisam, sur la dernière page d'un manuscrit en vieil anglais de l'abbaye de Rochester (Kent). Le texte, écrit par un copiste flamand occidental date environ du troisième quart du XIe siècle. Les deux premières phrases sont en latin. La langue dans laquelle le reste du texte est écrit est considérée par la plupart des linguistes comme du vieux bas francique occidental, mais il existe encore des controverses à propos de cela : certains considèrent en effet que ce texte pourrait avoir été écrit en vieil anglais (plus précisément de la région du Kent). La phrase se lit comme suit : Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu En néerlandais moderne, la phrase est ainsi : Hebben alle vogels nesten begonnen (behalve) ik ende/en u/jij wat (ver)beiden we nu? C'est la traduction du texte latin écrit avant elle en parallèle : Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc. Traduction : Tous les oiseaux ont commencé leur nid, sauf toi et moi. Qu'attendons-nous maintenant ? * Portail des langues germaniques (fr)
dbo:country
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.16.111 as of Oct 19 2022


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3234 as of May 18 2022, on Linux (x86_64-ubuntu_bionic-linux-gnu), Single-Server Edition (39 GB total memory, 14 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software