About: dbpedia-fr:Saison_12_de_Dallas     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : wikidata:Q386724, within Data Space : fr.dbpedia.org associated with source document(s)

AttributesValues
prop-fr:chaine
prop-fr:commentaire
  • 1881-10-26 (xsd:date)
  • 1989-11-09 (xsd:date)
  • * Bien que mentionné au générique, Howard Keel ne figure pas dans cet épisode. * Le titre original de ce volet détourne ironiquement la formule récurrente du comédien américain Jackie Gleason qui en usait notamment pour lancer ses shows télévisés, comme , en conclusion de ses discours d'ouverture. * Ironisant sur la distribution du rôle de J.R. dans le futur film produit par Sue Ellen, Lucy suggère l'acteur canadien John Candy, spécialisé dans les rôles comiques et notoire pour son notable surpoids. * Définissant le style pictural de la reproduction sous verre qu'April installe dans son salon, celle-ci mentionne le dadaïsme, courant artistique anticonservateur qui marqua les années 1920. * Cet épisode marque le notable retour d'Audrey Landers dans le rôle d'Afton Cooper, absente de la saga depuis le volet 1 de la saison 8. (fr)
  • * Le titre original de ce volet joue ironiquement sur la proximité phonétique des mots anglais « » et « » en opposant la réalité des faits précédemment vécus par la famille Ewing et celle retranscrite à l'écran dans le film produit par Sue Ellen. * Pour soutenir le souvenir de Tracey et Tommy McKay, des photographies de et J. Eddie Peck sont montrés à l'écran. * Ce cliffhanger marque le départ de Ian McShane dans le rôle de Don Lockwood et surtout de Linda Gray dans celui de Sue Ellen avant son intervention dans l'épisode uchronique qui clora la toute dernière saison de la saga. (fr)
  • * Le titre original de ce volet emprunte une formule extraite de la réplique dans l'acte premier scène 4 de la pièce britannique Macbeth écrite par William Shakespeare entre 1599 et 1606. * Dans le dialogue original, le revendeur Patrick O'Riley évoque le probable emploi de tronçonneuses pour régler des comptes entre trafiquants de drogue, flagrante référence à une scène très controversée du film américain réalisé par Brian de Palma et que la traduction française n'a pas retenue. (fr)
  • * Bien que mentionnée au générique et exception faite d'une courte intervention dans l'aperçu final de l'épisode suivant, Barbara Bel Geddes ne figure pas dans ce volet. (fr)
  • * C’est le seul épisode de la saga dans lequel le rôle de Pamela Ewing est tenu non par Victoria Principal mais la très ressemblante Margaret Michaels qui réapparaîtra dans un tout autre rôle à partir de l'épisode 15 de la saison suivante. * C'est la premier volet où Sheree J. Wilson est mentionnée parmi les acteurs vedettes du générique du début. * Le vétéran hollywoodien George Kennedy apparaît ici pour la première fois dans le rôle de Carter McKay. * Dans la version originale, Cliff compare ironiquement le au fictif personnage de Svengali, opportuniste usant d'hypnose pour susciter l'inconditionnelle soumission de sa compagne, créé par l'auteur britannique George du Maurier dans son roman Trilby paru en 1894. Dans la version française, cette comparaison a disparu. (fr)
  • * L'épisode 22 de la sixième saison s'intitulait déjà , traduit par le tout aussi littéral L'Arnaque. * Ce volet marque la dernière apparition de Steve Kanaly dans la saga avant son ultime intervention dans l'épisode uchronique qui conclura sa quatorzième et dernière saison. * Leigh Taylor-Young, William Smithers et Andrew Stevens dans les rôles respectifs de Kimberly Cryder, Jeremy Wendell et Casey Denault figurent ici pour la toute dernière fois. (fr)
  • * Bien que mentionnée au générique, Charlene Tilton ne figure pas dans cet épisode. * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la chanson populaire ' composée par Louis Silvers, écrite par Buddy DeSylva et chantée d'abord par Al Jolson à partir de 1921. Dans la séquence où Tommy vandalise l'appartement d'April en quête d'argent, il en cite les deux vers , référence gommée de la version française. * À un moment du dialogue original, Cally évoque un film où est prononcée la formule d'exercice de diction « visant à distinguer la prononciation des diphtongues [æɪ] et [aɪ]. Cette même phrase est au centre de la chanson ' composée par Frederick Loewe et écrite par Alan Jay Lerner pour la comédie musicale . Absente de la pièce dont cette dernière est tirée, Pygmalion écrite par George Bernard Shaw, cette formule sera pourtant déjà mentionnée dans son adaptation cinéma co-réalisée par Anthony Asquith et Leslie Howard , avant la version musicale réalisée par George Cukor et sortie en 1964. Rien ne permet ici de déterminer auquel de ces deux films ce dialogue se réfère exactement. Traduite littéralement dans la version française de cet épisode, cette formule perd pour beaucoup sa pertinence en tant qu'exercice de diction. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement un élément du fameux roman de L. Frank Baum, Le Magicien d'Oz qui inspira une adaptation cinématographique plus célèbre encore sortie en 1939. La formule désigne le chemin emprunté par la jeune héroïne Dorothy Gale depuis le pays de Munchkin à la cité d'émeraudes à la rencontre du Magicien d'Oz. * À noter la participation épisodique de l'actrice Kathryn Leigh Scott, notoire pour son rôle télévisé récurrent de Maggie Evans de 1966 à 1970 dans la saga gothique américaine quotidienne produite par Dan Curtis. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui du film américain Toute la ville danse réalisé par Julien Duvivier et sorti en 1938. * Bien que mentionnée au générique, Charlene Tilton ne figure pas dans cet épisode. (fr)
  • * Un extrait de deux épisodes précédents vient soutenir l'évocation d'un éprouvant souvenir de Sue Ellen puis de Lucy. * Dans le premier entretien entre Don Lockwood et Sue Ellen, celle-ci n'hésite pas à comparer son projet à sorti en 1941, la fameuse satire réalisée par Orson Welles moquant la mégalomanie du magna de la presse William Randolph Hearst et que la plupart des critiques comptent parmi les meilleurs films jamais réalisés. * L'acteur britannique Ian McShane dans le rôle de Don Lockwood intervient ici pour la première fois. * Dans la même année de production que cette saison 12, J. Eddie Peck, ici dans le rôle de Tommy McKay, sera également acteur récurrent de la série concurrente Dynastie. * Dans le dialogue original, au lieu de dire « » , Lucy invente le comparatif « dont le suffixe "-er" est d'ordinaire réservé aux adjectifs n'excédant pas les deux syllabes. Cette faute comique a disparu de la version française. * Affinant son projet de film à charge, Sue Ellen suggère ironiquement de faire incarner le rôle inspiré de J.R. par l'acteur Danny De Vito, célèbre pour sa petite taille et plutôt spécialisé dans les personnages comiques. (fr)
  • * Bien que mentionnés au générique, ni Barbara Bel Geddes, ni Howard Keel, ni Ken Kercheval , ni Charlene Tilton ne figurent dans cet épisode. * Alors que le titre original de ce volet signale davantage qu'il s'agit du trois centième de la saga, le titre français se réfère plus volontiers au total de l'avance demandée par Tommy McKay à son père. * Un extrait d'un des tout premiers épisodes de la saga vient soutenir en flash-back le souvenir du début du rapport de force opposant J.R. à Bobby à la tête de la Ewing Oil. * Évoquant une prétendue citation de son père, J.R. inverse ironiquement le traditionnel proverbe « » . (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui du téléfilm en deux parties réalisé par John Erman avec Ann-Margret et Claudette Colbert et adapté d'un roman écrit par Dominick Dunne, lui-même inspiré du meurtre de * Discutant d'un scénario de science-fiction destiné à Mandy Winger, Bruce Harvey évoque dans la version originale l'exemple de la célébrité acquise par l'actrice Sigourney Weaver après le formidable succès de Alien, le huitième passager réalisé par Ridley Scott et sorti en 1979. Cette référence a toutefois été gommée de la version française. (fr)
  • * Le titre original de ce volet use d'une formule initiée par la version anglaise du verset 13 chapitre 15 de l'Évangile selon Jean : . * Cet épisode marque l'ultime retour de Leigh McCloskey dans le rôle de Mitch Cooper, absent de la saga depuis le volet 30 de la saison 8. * James Brown dans le rôle du policier corrompu par J.R., Harry McSween, intervient ici pour la toute dernière fois. (fr)
  • * Dans une séquence, les jeunes John Ross et Christopher sont vus surexcités en train de regarder à la télévision ce qui s'apparente à un film d'action assez violent typique de la période où a été une première fois diffusé cet épisode et tel qu'en produisait massivement, par exemple, la société Cannon Group avec des vedettes telles que Charles Bronson, Sylvester Stallone, Jean-Claude Van Damme ou Chuck Norris. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui de la chanson écrite et enregistrée en 1966 par Laura Nyro et dont le groupe soul californien fit un tube en 1969 au point que l'intitulé devienne par la suite une expression courante aux États-Unis. * Pour soutenir l'évocation d'amers souvenirs de Sue Ellen, un extrait de l'épisode 12 de la saison 4 et de l'épisode 11 de la saison 6 interviennent ici en flash-back. * Décidément en veine de références cinématographiques, Sue Ellen compare ici tout mariage avec J.R. aux films à suspense d'Alfred Hitchcock, Cliff évoque Le Magicien d'Oz réalisé par Victor Fleming et Don Lockwood mentionne Claudette Colbert dans la comédie sentimentale New York-Miami réalisée par Frank Capra et dont le titre est bizarrement traduit sous la forme littérale Ça s'est passé une nuit dans la version française. * On voit à un moment Lucy manier un caméscope de la marque Olympus dans cet épisode diffusé une première fois à une époque où ce type d'appareil vidéo, jusque là considéré comme un gadget de luxe, se démocratise à plus large échelle. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement une partie de l'expression courante « » qui trouve son équivalent français dans tomber de Charybde en Scylla. (fr)
  • * Bien que mentionnés au générique, Barbara Bel Geddes,Charlene Tilton et Howard Keel dans les rôles respectifs de Miss Ellie Ewing Farlow, Lucy Ewing Cooper et de Clayton Farlow ne figurent pas dans cet épisode. * Dans le dialogue original, Bruce Harvey mentionne les noms de Steven Spielberg et George Lucas à titre de référence incontournable pour le cinéma de science-fiction des années 1980. Celle-ci a, comme souvent, été gommée de la version française. (fr)
  • * Bien que mentionnée au générique, Charlene Tilton ne figure pas dans cet épisode. * Le titre original de ce volet fait ironiquement allusion à celui de la comédie musicale américaine La Mélodie du bonheur dont l'action se situe également en Autriche, réalisée par Robert Wise, sortie en 1965 et dont la séquence la plus célèbre montre l'actrice chanteuse Julie Andrews tournoyer sur elle-même en pleine nature avant d'entonner The Sound of Music, comme souhaiterait justement pouvoir le faire April en début d'épisode. Traduit littéralement, le titre français a bien entendu perdu cette référence. * D'une frappante ressemblance avec Linda Gray, l'actrice justement originaire du Texas Gayle Hunnicutt apparaît ici pour la première fois dans le rôle de Vanessa Beaumont. * À un moment du dialogue, le couple Harvard croit faire un jeu de mots en subdivisant le nom de Budapest, ignorant sans doute que cette capitale de la Hongrie fut réellement créée par la fusion de non pas deux mais trois villes, Buda Pest et Óbuda. * Les séquences à Vienne débutent par un aperçu de la célèbre École espagnole de dressage de chevaux lipizzans, particulièrement connus aux États-Unis pour la déterminante contribution du général George S. Patton à leur préservation de cette race qui manqua s'éteindre lors de la Seconde Guerre mondiale. * Dans le dialogue original, Clayton affirme s'imaginer âgé de trente-cinq ans se réveillant d'un sommeil long d'une vingtaine d'années. Lors de la première diffusion de cet épisode, l'acteur Howard Keel était déjà dans sa soixante-dixième année. * La scène tournée puis diffusée sur un écran montrant Sue Ellen jouée par une actrice apprenant par téléphone que sa sœur Kristin a mis au monde le demi-frère de John Ross est un exact calque de la dernière séquence de l'épisode 21 de la saison 4. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui du film américain sorti en 1954 Une fille de la province, adapté d'une pièce de Clifford Odets et réalisé par George Seaton avec Bing Crosby, William Holden et Grace Kelly pour lequel elle obtint un Oscar. * Pour soutenir un souvenir de Sue Ellen , Mary Crosby dans le rôle de Kristin Shepard intervient dans un extrait de l'épisode 4 de la saison 4 où sa sœur l'accuse d'avoir tenté d'assassiner J.R. * Dans la version originale, Tommy McKay impressionne Cally en simulant un accent français, évidemment gommé de la VF. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement celui du film américain Nos plus belles années réalisé par Sydney Pollack avec Robert Redford et Barbra Streisand et sorti en 1973. * Mentionnant de possibles vedettes pour jouer le rôle de J.R., Bruce Harvey suggère des noms d'acteurs aussi prestigieux que Jack Nicholson, Robert Redford, Michael Douglas et Kirk Douglas. * Un extrait de l'épisode 26 de la saison 6 montrant Timothy Patrick Murphy dans le rôle de Mickey Trotter vient soutenir en flash-back un amer souvenir de Sue Ellen. * Le thème du trafic de drogue, inédit dans la saga, intervient à l'époque de la première diffusion de cet épisode au plus fort de la campagne de sensibilisation de l'opinion, cristallisée autour de la formule promue par Nancy Reagan dans le cadre de la guerre contre les drogues initiée par le président américain Ronald Reagan au cours des années 1980. * On aperçoit près de l'ordinateur de Don Lockwood un accessoire informatique de la marque 3M. (fr)
  • * Pour soutenir les souvenirs rêvés par J.R. de ses récentes mésaventures, divers extraits d'épisodes précédents ont été insérés au montage. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne celui du fameux roman américain L'Appel de la forêt écrit par Jack London et publié en 1903. * Cathy Podewell dans le rôle de Cally Harper Ewing apparaît ici pour la première fois. (fr)
  • * Le titre original de ce volet détourne ironiquement la traditionnelle formule d'introduction du présentateur vedette Johnny Carson « ! » dans son fameux talk-show diffusé de 1962 à 1992 sur NBC et qui inspira aussi la célèbre réplique improvisée par Jack Nicholson dans la séquence de porte de salle de bain abattue à la hache dans le film d'épouvante adapté d'un roman de Stephen King, réalisé par Stanley Kubrick et sorti en 1980. * Toujours absente de cet épisode , le personnage de Miss Ellie intervient ici à travers un appel téléphonique sans être vue ni entendue. (fr)
prop-fr:fr
  • George O. Petrie (fr)
  • Alice Hirson (fr)
  • Beth Toussaint (fr)
  • Deborah Rennard (fr)
  • Don Starr (fr)
  • Fern Fitzgerald (fr)
  • Tom Fuccello (fr)
prop-fr:langue
  • en (fr)
prop-fr:nom
  • Saison 12 de Dallas (fr)
prop-fr:numéro
prop-fr:réalisateur
prop-fr:série
prop-fr:titreOriginal
  • (fr)
prop-fr:traductionTitre
  • Trois cents (fr)
  • Il n'y a pas de plus grand amour (fr)
  • Et nous voilà partis ! / Cette fois, on y va ! (fr)
  • Guerre, amour et tout le tremblement (fr)
  • L'appel sauvage (fr)
  • La dent du serpent (fr)
  • La route de brique jaune (fr)
  • La vraie vie/la vie sur pellicule) (fr)
  • Les douches d'April / Les pluies d'avril (fr)
  • Sorti de la poêle à frire (fr)
  • Tels que nous étions (fr)
  • Travaux routiers (fr)
  • Tromperie/escroquerie (fr)
  • Voilààààà Papa ! (fr)
  • la provinciale/la campagnarde (fr)
  • Épreuve de force à Ewing Corral (fr)
prop-fr:dernièreDiffusion
prop-fr:listeDesÉpisodes
prop-fr:nombreÉpisodes
prop-fr:premièreDiffusion
Faceted Search & Find service v1.16.111 as of Oct 19 2022


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3234 as of May 18 2022, on Linux (x86_64-ubuntu_bionic-linux-gnu), Single-Server Edition (39 GB total memory, 12 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software